Glossary entry (derived from question below)
Oct 5, 2005 22:09
18 yrs ago
1 viewer *
English term
a demise
English to Polish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
- His father created this business. His father wants to give this business to his son. Don't you think if there's a demise, he would be more devastated (than his son)? - w tym wypadku , co oznacza *demise*?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | tu: jeśli firma upadnie .... | BARBARA SCHNEIDER |
3 | bankructwo firmy | anulka |
3 | zgon | leff |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
tu: jeśli firma upadnie ....
w tym dialogu może miałoby sens powiedzieć: "...jeśli firma upadnie to..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki! Wlasnie nad tym okresleniem sie zastanawialam, ale nie bylam dokonca pewna. :)"
2 mins
bankructwo firmy
tak mysle :)
12 mins
zgon
jeśli np. syn umarł wcześniej niż ojciec, to to znaczenie nabiera sensu
Peer comment(s):
neutral |
Ensor
: w wypadku smierci syna ojciec bylby bardziej zdruzgotany od syna?? No niby tak, ale tak na pewno to kto to wie...
28 mins
|
Something went wrong...