Glossary entry

English term or phrase:

furnace

Polish translation:

komora spalania

Added to glossary by Meluzyna
Sep 24, 2008 10:03
15 yrs ago
6 viewers *
English term

furnace

English to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Witam,

Mam problem z przekładem pary terminów 'oven' i 'furnace' - 'piec' w obu przypadkach odpada...

Oto kontekst: "It is essential that all ovens and furnaces processing flammable materials, involving flammable vapours, or heated by combustible fuels should be provided with adequate supervisory devices that ensure sufficient pre-ventilation, adequate ventilation during operation and proper operating conditions that will not permit fires or explosions to develop."

Tekst dotyczy zabezpieczeń stosowanych przez koncern dostarczający m.in. produkty związane z transportem.

Będę wdzięczna za sugestie!

Pozdrawiam
Proposed translations (Polish)
4 +1 komora spalania
Change log

Sep 24, 2008 10:47: Agnieszka Hayward (X) changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

Meluzyna (asker) Sep 24, 2008:
Wyraziłam się nieprecyzyjnie - odpada przełożenie obu terminów tak samo w obu przypadkach - 'oven' i 'furnace' jako 'piec'. Jedno i drugie to piec, jak je można jednak rozróżnić? Pozostaje nazwanie i 'ovens' i 'furnaces' ogólnie 'piece', wolałabym jednak uniknąć takiego uproszczenia.
Mam nadzieję, że uda się rozwikłać tę zagadkę :)
Joanna Rączka Sep 24, 2008:
A dlaczego piec odpada, skoro to piece? Czy są jakieś racje polityczne, uniemożliwiające nazywanie rzeczy po imieniu? Nie bardzo widzę inną możliwość nazwania pieca inaczej- piec to piec - najogólniej.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

komora spalania

Proponuję dla "furnace", a "oven" zostawić jako piec.
Peer comment(s):

agree Himawari : tym bardziej, że "furnace" jest również tą częścią pieca, gdzie się pali, czyli paleniskiem
44 mins
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, tak też zrobię. Pozdrawiam!"

Reference comments

2 hrs
Reference:

Tutaj trzeba by więcej wiedzeć do czego dane urządzenie jest używane, gdyż inaczej użycie innych odpowiedników polskich nie będzie możliwe. Słowo "oven" można tłumaczyć np. jako suszarka, piekarnik itp. natomiast furnance zdecydowanie jako piec, np. piec do centralnego ogrzewania, piec hutniczy itp. Proponuję zapytać o różnicę na Engl-Engl.
Note from asker:
Dziękuję za wskazówkę :)
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

IMO nie ma co kombinować - po polsku piece są piece. Najsensowniejszym rozwiązaniem jest uogólnienie i przetłumaczenie całości zwrotu "ovens and furnaces" (a mogłyby być jeszcze stoves, kilns, heaters itd.) jako piece. W języku polskim nie ma tylu określeń na piece, a różnice między oven, furnace, kiln, stove są bardzo finezyjne. Sądząc z kontekstu - ta różnica nie jest tu istotna.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search