Glossary entry

English term or phrase:

uncle through marriage

Polish translation:

mąż ciotki, czyli pociot

Added to glossary by paolo99
Apr 12, 2013 13:46
11 yrs ago
1 viewer *
English term

uncle through marriage

English to Polish Other Genealogy
We knew that he, my friend and neighbor, and Sam Michael, my UNCLE THROUGH MARRIAGE, were planning to leave the city the following morning.

Canadian/US English

Wiadomo o co chodzi, ale czy występuje jakiś "kwiecisty" zwrot na takiego wujka w języku polskim? ;)
Change log

May 5, 2013 10:23: paolo99 Created KOG entry

Discussion

geopiet Apr 14, 2013:
Żoną stryja jest stryjenka lub stryjna. Żona wuja to wujenka lub wujna. Wujek jest to określenie na męża ciotki.
Rzadko stosuje się jakieś inne, swoiste wyrazy dla np. dziadka od żony, wujka od męża, męża babci ciotecznej itp. Bardzo często (zwłaszcza dla par posiadających wspólne dzieci) rodziców, dziadków, kuzynostwo czy wujostwo każdego z małżonków (rodziców) w kontaktach osobistych nazywa się (po prostu) ojcem, babcią, kuzynem, ciocią itd

http://pl.wikipedia.org/wiki/Relacja_rodzinna#Dalsze_koligac...
Beata Claridge Apr 13, 2013:
ja wiem, ze to jest niuansik maciupenki, ale ja sie wlasnie takimi pasjonuje:)
a to ze ta informacja nie jest wazna dla calosci ksiazki, to nie znaczy, ze trzeba sprawe od razu upraszczac, chociaz czasami z pewnoscia sie oplaca, szczegolnie jezeli mialyby wyjsc jakies dziwolagi. a to czy ta informacja jest wazna, to nie jest chyba od razu takie oczywiste
Wuj jednak ma zupelnie inny wydzwiek niz maz ciotki
To nie zaden argument, ale jak wrzucisz do interneru meza ciotki to ci same bratannice i siostrzenice skarzace sie na owego wujka wychodza (glownie z powodow nagabywan seksualnych), a jak go, tego samego wujka wrzucisz jako wujka to tylko mile informacje sie pojawiaja, ze taki sympatyczny i jeszcze do mamy albo taty podobny.
'My uncle Sam', to nie 'Sam Michael, my uncle through marriage' - moze ta sama osoba, ale jednak inne zabarwienie emocjonalne
paolo99 (asker) Apr 13, 2013:
Bubz, nie no, aż tak to nie :) Sam nie był mało ciekawym charakterkiem ;) Nawet pomógł głównemu bohaterowi-narratorowi w pewien sposób. Po prostu tak jak szybko się pojawia, tak i szybko znika :) Narrator chciał chyba poprzez "by marriage" (lub jak sam używa "through marriage") zaznaczyć w jakiś sposób to powinowactwo i brak pokrewieństwa, ale dla dalszego przebiegu akcji ta informacja nie jest ważna.
Beata Claridge Apr 13, 2013:
mąż mojej ciotki zeby juz nie przesadzac z tym dystansem ;)
Beata Claridge Apr 13, 2013:
mąż ciotki IMO, jedynie sluszna wersja - tu jest ewidentnie zaznaczony brak wiezow krwi; a ten Sam to moze jakis malo ciekawy charakterek, mimo, ze epizodyczny; 'by marriage' pozwala autorowi nieco sie zdystansowac od tej osoby; w moim odczuciu wuj to raczej bliska ososba
paolo99 (asker) Apr 12, 2013:
Też tak myślałem. "Wujek", tudzież jak napisał słusznie Tomasz: "wuj". Raczej tutaj dużo zażyłość nie występowała, a "wuj" był tylko bohaterem epizodycznym ;) Jakkolwiek dziękuję za tę garść wiedzy i bardzo fajny link, no i za "męża ciotki" - takie spojrzenie z innej strony :)
Joanna Rączka Apr 12, 2013:
pociot/naciot Tak się to drzewiej nazywało. Współcześnie nieużywane. Dawniejsza polszczyzna miała bardzo wiele precyzyjnych określeń na wszystkie stopnie pokrewieństwa i powinowactwa, obecnie zupełnie niespotykane. Kto dziś zrozumie określenia: pociot, zełwa, jątrew, dziewierz, świekier, surza, snecha, pocieść? Zostaw po prostu wujka, albo napisz mąż ciotki, jeżeli dla treści te koligacje mają znaczenie. Pociot, choć poprawny, będzie brzmiał archaicznie. http://pl.wikipedia.org/wiki/Staropolskie_określenia_stopnia...
paolo99 (asker) Apr 12, 2013:
"ze strony żony/męża"? Tutaj chodzi CHYBA (być może się mylę, nie jestem specjalistą w tych sprawach) o to, że to nie był bezpośrednio brat ojca/matki bohatera, tylko mąż siostry ojca/matki narratora. Czyli nie bezpośrednio spokrewniony, tylko spowinowacony. (no właśnie nie mam pewności czy ojca/matki - także w razie możliwości proszę o jak najogólniejszą opcję ;) )

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

wuj

A ja bym się nie rozdrabniał i napisał właśnie "wuj". Podejrzewam, że ten szczegół zawarty w "through marriage" nie jest aż tak istotny. Za to nie wujek, bo wujek, przy może naciąganej interpretacji, mógłby implikować bliższe powiązania...
Peer comment(s):

agree Joanna Rączka : "Wuj - to wuj" - jak rzekł Roch Kowalski do Zagłoby - choć tak po prawdzie - tylko pociot.
55 mins
Dziękuję! No i "Jak ojca nie ma, wuja słuchać będziesz!" ;)
agree pawlink
4 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 days 27 mins

mąż ciotki, czyli pociot

Asker chciał kwieciście, to niech ma.
Mam jeszcze w zanadrzu: 'wuj nabyty'.
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Sam Michael, mąż mojej ciotki
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search