Glossary entry

English term or phrase:

watershed

Polish translation:

zlewnia; zlewisko

Added to glossary by Polangmar
Aug 15, 2011 13:01
12 yrs ago
11 viewers *
English term

Watershed (sometimes called a drainage basin)

English to Polish Science Geography hydrology
Watershed: an area of land that catches rain and snow, and drains into a larger body of water such as a marsh, stream, river, lake, ocean or groundwater. A watershed (sometimes called a drainage basin) can be as small as a few hectares or as large as thousands of square kilometres.

pytanie brzmi czy zarówno watershed jak i drainage basin tłumaczymy jako zlewnia;

zlewisko i dorzecze chyba odpadają w tym kontekście

Zlewisko: obszar przyjmujący opady deszczu i śniegu, i odprowadzający je do większego zbiornika wodnego, np. bagna, strumienia, rzeki, jeziora, morza lub wód gruntowych. Zlewisko (czasami nazywane również ...) może mieć powierzchnię obejmującą zaledwie kilka hektarów lub sięgającą tysięcy kilometrów kwadratowych.
Change log

Aug 26, 2011 16:39: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1311340">DorotaLondon's</a> old entry - "Watershed "" to ""Zlewnia ""

Discussion

Polangmar Aug 15, 2011:
W tym przypadku problemem jest cała fraza "watershed (sometimes called a drainage basin)" - poszczególne jej elementy są oczywiste - i dzielenie jej na kawałki mijałoby się z celem.
Polangmar Aug 15, 2011:
Zlewnię rzeki Nidy w obrębie gminy wyznaczają dwie jednostki hydrograficzne niższego rzędu, tj. zlewnia rzeki Łososiny i Bobrzy. Natomiast rzeka Czarna Taraska i rzeka Krasna wchodzą w skład zlewni Pilicy. Znaczna część wysoczyzny gminy to obszar wododziału, skąd biorą początek liczne strumienie i potoki.
http://www.bip.mniow.pl/uploads/media/plan_kanal.pdf

Tak więc obszar wododziału to po prostu obszar granicy pomiędzy zlewniami/zlewiskami.
bartek Aug 15, 2011:
Nie mam czasu się wtrącać i brakło mi refleksu, ale kolejny raz Askerka zadała pytanie wielohasłowe. Tak nie może być. Proszę przestrzegać regulaminu proza.
Polangmar Aug 15, 2011:
Polangmar napisał: "...który zwykle oznacza..."
Trochę europocentrycznie się wyraziłem - "zwykle" znaczy w Europie, gdzie dominuje brytyjska odmiana języka angielskiego. Jak widać powyżej, w Ameryce Północnej "watershed" oznacza zlewnię/zlewisko.
Polangmar Aug 15, 2011:
Watershed: drainage divide - (non-North American usage)
Watershed: drainage basin - (North American usage)
http://en.wikipedia.org/wiki/Watershed
Polangmar Aug 15, 2011:
Gorszy problem jest tu z językiem angielskim - autor użył kontrowersyjnego terminu (watershed), który zwykle oznacza wododział, czyli dział wodny.

Other terms that are used to describe a drainage basin are catchment, catchment area, catchment basin, drainage area, river basin, water basin and watershed.[3] In the technical sense, a watershed refers to a divide that separates one drainage area from another drainage area.[4] However, in the United States and Canada, the term is often used to mean a drainage basin or catchment area itself. Drainage basins drain into other drainage basins in a hierarchical pattern, with smaller sub-drainage basins combining into larger drainage basins.
http://en.wikipedia.org/wiki/Drainage_basin

Proposed translations

-1
33 mins
Selected

Zlewnia (nazywana również zlewiskiem)

Lub na odwrót: Zlewisko (nazywane również zlewnią).

Są to synonimy, dlatego w polskiej wersji nie pisałbym "czasem", a właśnie "również".

...a całkowita zlewnia jeziora wynosi 3800 ha.
http://tinyurl.com/3ejrn5z

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-08-15 13:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

Zlewisko morza. Zespół dorzeczy odprowadzający wody do jednego wspólnego morza.
http://tinyurl.com/3tjtx2r

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-15 14:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Zasada jest taka, że termin "zlewnia" zwykle stosowany jest dla jezior lub rzek (chociaż w przypadku rzek częściej mówi się o dorzeczu), a "zlewisko" dla mórz. Ponieważ w naszym przypadku oba typy zbiorników wodnych zostały "wrzucone do jednego worka", dlatego dosłowne tłumaczenie "sometimes" jako "czasem" nie miałoby sensu.

Sieć rzeczna Słowacji hydrologicznie związana jest poprzez Dunaj ze zlewiskiem Morza Czarnego (96%). Brakujące 4% to zlewisko Morza Bałtyckiego, poprzez zlewnię polskiej Wisły.
http://www.kozica.pl/dok/slowacja.htm
Peer comment(s):

disagree IRA100 : to nie sa synonimy.Zlewisko - obszar, z którego wszystkie wody powierzchniowe spływają do jednego punktu na rzece
30 mins
W praktyce to są synonimy: Zlewnia, obszar, z którego wody spływają do jednego miejsca (rzeki, jeziora itp.)... a jeśli jest to zbiornik morski - zlewiskiem danego morza. http://portalwiedzy.onet.pl/71083,,,,zlewnia,haslo.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

zlewnia (zwana takze obszarem wododziału)

:)) prop
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Obszar wododziału to po prostu teren, na którym znajduje się wododział, czyli np. pasmo/łańcuch wzgórz/gór. "...wododział - umowna linia rozgraniczająca sąsiednie zlewnie lub dorzecza..." http://pl.wikipedia.org/wiki/Wododział
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search