Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chromic luvisol
Polish translation:
Terra rossa
Added to glossary by
literary
Mar 2, 2010 12:18
14 yrs ago
English term
chromic luvisol
English to Polish
Science
Geology
nazwa gleby wg klasyfikacji FAO; ta sama gleba wg klasyfikacji USDA to aquic paleudalf
Proposed translations
(Polish)
3 | Terra rossa | Hanna Krzyśka |
Change log
Mar 2, 2010 12:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
2 hrs
Selected
Terra rossa
Terra rossa to odpowiednik chromic luvisol w klasyfikacji FAO. Termin ten jest wciąż stosowany na świecie i jest obecny w Systematyce Gleb Polskich.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-02 16:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Wskutek stosowania zróżnicowanych kryteriów klasyfikacji gleb nie jest obecnie możliwe bezbłędne
skorelowanie wszystkich typów i podtypów gleb Karkonoszy, wyróżnionych na podstawie SYSTEMATYKI
GLEB POLSKI (1989) z ich odpowiednikami w klasyfikacjach międzynarodowych, w oparciu tylko
o archiwalne materiały kartograficzno−gleboznawcze." JEDNOSTKI TYPOLOGICZNE GLEB KARKONOSZY NA TLE
MIĘDZYNARODOWYCH KLASYFIKACJI FAO−WRB I US SOIL TAXONOMY
http://opera.krnap.cz/_pdf/37/oc37-10.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-02 16:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Wskutek stosowania zróżnicowanych kryteriów klasyfikacji gleb nie jest obecnie możliwe bezbłędne
skorelowanie wszystkich typów i podtypów gleb Karkonoszy, wyróżnionych na podstawie SYSTEMATYKI
GLEB POLSKI (1989) z ich odpowiednikami w klasyfikacjach międzynarodowych, w oparciu tylko
o archiwalne materiały kartograficzno−gleboznawcze." JEDNOSTKI TYPOLOGICZNE GLEB KARKONOSZY NA TLE
MIĘDZYNARODOWYCH KLASYFIKACJI FAO−WRB I US SOIL TAXONOMY
http://opera.krnap.cz/_pdf/37/oc37-10.pdf
Note from asker:
Te słowa są niezbyt słownikowe: aquic, paleudalf, luvisol. Czy w ogóle nadają się do normalnego tłumaczenia, czy trzeba podawać je w oryginale i dopasowywać utrwaloną polską nazwę - odpowiednik? |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "to odpowiednik, ale nie tłumaczenie"
Discussion
Tu są luvisols jako gleby płowe
"chromowa gleba płowa"?
Ja bym chyba wpisała polską wersję, w nawiasie wpisując "klasyfikacja FAO: chromic luvisol". Ale to też zależy od tego, w jakim tekście...