Glossary entry

English term or phrase:

astroturfing

Polish translation:

"sianie sztucznej trawy"

Sep 23, 2009 17:55
14 yrs ago
English term

astroturfing

GBK English to Polish Social Sciences Government / Politics
Definition from Mousetrap Media Ltd:
A term used to describe fake grassroots support on websites and in blog comments. A method most usually employed by the public relations and advertising industry and political groups.
Example sentences:
Remember, when the grassroots are being led by the elite it's not "astroturfing": it's community organizing. (The Jawa Report)
What companies rarely realize, however, is that astroturfing is a myth, one which I've never heard of working to do anything except unravel companies’ reputations. (Ryan Block)
While the term astroturfing goes back to the mid-1980s, the practice began many more years ago. (Guardian News and Media Limited)
Change log

Sep 23, 2009 17:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 23, 2009 17:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Sep 26, 2009 18:59: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Oct 23, 2009 22:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

"tworzenie sztucznego poparcia" Albo "sztuczne mnożenie postów" - bo o to w tym zjawisku chodzi. Tworzenie jakichkolwiek tłumaczeń zawierających nawiązania do trawy niezbyt się mają w jakikolwiek sposób do polskiego języka i rzeczywistości. W angielskim jest to termin logiczny, gdyż istnieje sformułowanie "grassroots" i wszyscy wiedzą o co chodzi.Po polsku nikt nie wie o co chodzi w sianiu sztucznej trawy, bo nie mamy żadnych związków wyrazowych trawiastych, które by się miały w jakikolwiek sposób do tematu. Jeśli tekst jest dla ludzi z branży - zostawić oryginał. Jeśli dla laików - wytłumaczyć o co chodzi, a nie tłumaczyć dosłownie.
Magdalena Arent Oct 3, 2009:
Jestem za pozostawieniem oryginału, ewentualnie chyba najbardziej trafnym określeniem jest "sianie sztucznej trawy".
Piotr Wrzosinski Sep 26, 2009:
Ja bym to zostawił w oryginale. Najbliższe po polsku jest "malowanie trawy", ale tzw. branża używa słowa astroturfing zarówno w Polsce jak i w Hiszpanii czy nawet Francji.
mariusz szwarc Sep 23, 2009:
moze: "falszywie masowy" albo "falszywie spontaniczny"

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

"sianie sztucznej trawy"

Zauważyłam też, że w polskich źródłach internetowych używa się po prostu angielskiego terminu, czyli "astroturfing". Tak jak tu:
http://media2.pl/internet/29673-astroturfing-–-malowana-traw...
Definition from Antoni Leniek, i-slownik.pl:
&quot;Co to jest Astroturfing lub sianie sztucznej trawy?<br /><br />- termin oznacza nieetyczną formę marketingu. Oznacza on celowe kształtowanie przekazu marketingowego w jakiejś dziedzinie w taki sposób, aby przypominał obiektywną relację dziennikarską. Stąd też pełno w niej publicznych pozornie niestronniczych debat na różne tematy, sondaży i głosowań, czy głośno cytowanych opinii starannie dobranych osób. Pojęcie zaczerpnięto wprost z amerykańskiej propagandy politycznej, gdzie astroturfing został użyty po raz pierwszy. &quot;
Example sentences:
"Sianie sztucznej trawy jest z uwagi na wątpliwą zgodność z etyką i moralnością mocno tępione." (jak wyżej)
Peer comment(s):

agree skisteeps
29 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 days

Proponuję pozostawienie oryginału. Ewentualnie "sianie sztucznej trawy" - działania spin doktorów

Definition from own experience or research:
Astroturfing - proponuję pozostawienie oryginału, w makretingu jest to określenie na nieetyczne działania spin doktorów zajmujących się tworzeniem wizerunku politycznego (tworzenie wizerunku w mediach).
Example sentences:
Astroturfing – taktyka stosowana przez niektóre firmy mająca na celu stworzenie wrażenia popularności jej produktów lub usług, polegająca na zamieszczaniu w internecie pochwalnych opinii przez osobę podpisującą się różnymi nickami, nierzadko tworzącą po kilkadziesiąt fałszywych tożsamości; określenie to wywodzi się od słowa „astroturf” – marki popularnej w USA sztucznej trawy, a zatem internetowy astroturfing to wykładanie sztucznej trawy, czegoś sfabrykowanego. (Ekobiety.pl)
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak : działania spin doktorów - super!
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search