Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I was going down in flames anyway.
Polish translation:
nie mialem nic do stracenia
Added to glossary by
CalBoy
Dec 18, 2007 19:10
16 yrs ago
English term
I was going down in flames anyway.
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
wyrażenie
Chłopak oświadcza się dziewczynie, ona się opiera...
She shook her head. "please don't say any more.""I have to. I'll hate myself forever if I don't.""I can't..."
Well, I was going down in flames anyway.
_Then just let me say it so I'll get it said. You can say no,yoiu can walk away... etc."
She shook her head. "please don't say any more.""I have to. I'll hate myself forever if I don't.""I can't..."
Well, I was going down in flames anyway.
_Then just let me say it so I'll get it said. You can say no,yoiu can walk away... etc."
Proposed translations
(Polish)
3 +5 | nie mialem nic do stracenia | CalBoy |
3 +1 | i tak już szedłem na dno | allp |
3 | i tak prawie płonęłam żywcem | Maciek Drobka |
Change log
Jan 1, 2008 05:09: CalBoy Created KOG entry
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
nie mialem nic do stracenia
albo tak, i to chyba on mowi, nie ona
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
i tak prawie płonęłam żywcem
Propozycja.
+1
2 hrs
i tak już szedłem na dno
inna propozycja
Oryginalny obraz to płonący samolot, który spada, po polsku chyba lepiej brzmi nawiązanie do tonącego statku. Albo tak, jak proponuje CalBoy.
Oryginalny obraz to płonący samolot, który spada, po polsku chyba lepiej brzmi nawiązanie do tonącego statku. Albo tak, jak proponuje CalBoy.
Something went wrong...