Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
backroom boys
Polish translation:
zakulisowi decydenci
Added to glossary by
Kamila Sławińska
Mar 19, 2011 04:03
13 yrs ago
English term
backroom boys
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Ogólne naczenie tego wyrażenia jest wyjąsnione tu:
http://www.phrases.org.uk/meanings/53500.html
a w moim tekście chodzi o bankierów/potencjalnych kredytodawców szalonego i nietypowego przedsięwzięcia, na których najwyraźniej nie robi wrażenia pewien incydent, który narrator opisuje wczesniej. Zdanie brzmi:
"The backroom boys barely looked up from their calculators: after all, there was no tangible money coming in as a result, no change in front of them to our wonky bottom line."
I dalej nie mam pomysłu, jak to zgrabnie oddać. "Szare eminencje"? Chyba troche za powaznie i zbyt zlowrogo to brzmi. Ktoś ma lepszy pomysł, o bardziej urzedniczo-niepozornym zabarwieniu?
http://www.phrases.org.uk/meanings/53500.html
a w moim tekście chodzi o bankierów/potencjalnych kredytodawców szalonego i nietypowego przedsięwzięcia, na których najwyraźniej nie robi wrażenia pewien incydent, który narrator opisuje wczesniej. Zdanie brzmi:
"The backroom boys barely looked up from their calculators: after all, there was no tangible money coming in as a result, no change in front of them to our wonky bottom line."
I dalej nie mam pomysłu, jak to zgrabnie oddać. "Szare eminencje"? Chyba troche za powaznie i zbyt zlowrogo to brzmi. Ktoś ma lepszy pomysł, o bardziej urzedniczo-niepozornym zabarwieniu?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zakulisowi decydenci | Przemysław Szkodziński |
3 +2 | anonimowe / bezimienne postaci (bankierów) | Piotr Leszczyński |
3 | chłopaki z zaplecza | Przemysław Szkodziński |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
zakulisowi decydenci
Podaję jako osobną odpowiedź dla czytelności.
W sumie nawet często stosowane wyrażenie, aczkolwiek bardziej w dziedzinie polityki. Ale od ekonomii do polityki niedaleko. ;)
W sumie nawet często stosowane wyrażenie, aczkolwiek bardziej w dziedzinie polityki. Ale od ekonomii do polityki niedaleko. ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
1 hr
chłopaki z zaplecza
Ew. ekipa z zaplecza.
Analogicznie do "chłopaków z zaplecza technicznego". Taka swobodna propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-03-19 11:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja geopieta jest ciekawa - może zamiast "zakurtynowych" pokombinować coś z "zakulisowymi"? Inny rejestr, ale powinno oddawać przesłanie. :) "Zakulisowi decydenci"? "Decydenci zza kulis"? (Skoro od ich decyzji zależą losy całego przedsięwzięcia).
Analogicznie do "chłopaków z zaplecza technicznego". Taka swobodna propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-03-19 11:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja geopieta jest ciekawa - może zamiast "zakurtynowych" pokombinować coś z "zakulisowymi"? Inny rejestr, ale powinno oddawać przesłanie. :) "Zakulisowi decydenci"? "Decydenci zza kulis"? (Skoro od ich decyzji zależą losy całego przedsięwzięcia).
Peer comment(s):
disagree |
Piotr Leszczyński
: "Chłopaki/ekipa z zaplecza", pasuje w języku polskim raczej w kontekście dosłownym - kiedy mowa rzeczywiście o takich pracownikach. Tutaj to jednak wyrażenie metaforyczne, a osoby, o których mowa mają nieco wyższą rangę i nie przyszły z żadnego zaplecza.
33 mins
|
http://sjp.pwn.pl/szukaj/zaplecze (pkt. 2.) - ew. można mniej potocznie, np. pracownicy zaplecza
|
|
agree |
rzima
: można jeszcze bardziej kolokwialnie: gryzipiórki/liczykrupy z zaplecza - bo moim zdaniem nie chodzi tu o decydentów (kalkulator nie jest symbolem decydenta)
9 hrs
|
Dziękuję.
|
Discussion
Dorzucam fragment z książki pt. "The Backroom Boys: The Return of the British Boffin" Francisa Spufforda, może kogoś jeszcze zainspiruje (jest na samym końcu opisu książki): http://www.amazon.co.uk/Backroom-Boys-Secret-Return-British/...
A tutaj nawet demotywator: http://demotywatory.pl/2065665/Bezimienny-Pracownik-Korporac...
Do tego niesie ze sobą bardzo negatywną konotację. A bycie "one of the backroom boys" jest raczej nobilitujące. Np. spójrzmy tutaj: http://www.backroomboys.com.au/
Dokładanie na siłę "anonimowości" jest w tym przypadku mylące. W definicjach słowo to jest użyte jako sposób opisania sytuacji, w której osoby odpowiedzialne za ważny element lub wręcz całe funkcjonowanie przedsięwzięcia nie są osobami publicznymi. Różne słowniki definiują to wyrażenie na różne sposoby, np. tutaj - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/backroom-... - brzmi to w następujący sposób: "people in an organization whose work is not seen by the public". Tak też działa w zasadzie każde "zaplecze", np. "zaplecze naukowe firmy" itp. W sumie nie jestem szczególnie przekonany do własnego pomysłu, bo po prostu "nie brzmi", a mamy tutaj raczej do czynienia z tekstem o zacięciu literackim.
Istnieje też ryzyko, że we wcześniejszej lub dalszej części tekstu któryś z "zakulisowych decydentów" jest nazwany z imienia.
Jak podaje The New Kosciuszko Foundation Dictionary, znaczenie nie jest dosłowne (ani w zdaniu, jakie podano nie ma mowy o żadnych zwykłych "pracownikach zaplecza" - ani o zapleczu fizycznym, np. w sklepie, ani o szerzej rozumianym zapleczu, jak w zn. 2 definicji SJP). Definicja w TNKFD brzmi tak: back room boys - specjaliści wykonujący odpowiedzialną pracę, ale zachowujący anonimowość. Zgadza się ona z definicją podaną na Phrases.org.uk, więc nie powinno się na ślepo tłumaczyć warstwy zewnętrznej tego wyrażenia.