Glossary entry

English term or phrase:

backroom boys

Polish translation:

zakulisowi decydenci

Added to glossary by Kamila Sławińska
Mar 19, 2011 04:03
13 yrs ago
English term

backroom boys

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Ogólne naczenie tego wyrażenia jest wyjąsnione tu:
http://www.phrases.org.uk/meanings/53500.html

a w moim tekście chodzi o bankierów/potencjalnych kredytodawców szalonego i nietypowego przedsięwzięcia, na których najwyraźniej nie robi wrażenia pewien incydent, który narrator opisuje wczesniej. Zdanie brzmi:

"The backroom boys barely looked up from their calculators: after all, there was no tangible money coming in as a result, no change in front of them to our wonky bottom line."

I dalej nie mam pomysłu, jak to zgrabnie oddać. "Szare eminencje"? Chyba troche za powaznie i zbyt zlowrogo to brzmi. Ktoś ma lepszy pomysł, o bardziej urzedniczo-niepozornym zabarwieniu?

Discussion

Przemysław Szkodziński Mar 20, 2011:
Wg mnie natomiast w zdaniu nie jest podkreślany jakikolwiek dystans, lecz profesjonalizm. Tacy dziarscy są ci backroom boys (określenie raczej familiarne z pewną dozą szacunku, przykłady do znalezienia w sieci, potwierdza to zresztą źródło idiomu), że byle co ich nie wzrusza. Cała reszta to swobodne interpretowanie całej sytuacji bez dokładnej jej znajomości. Pytający wybierze sobie taką opcję, która najbardziej pasuje, więc nie ma sensu się sprzeczać, która propozycja jest "mojsza". :)

Dorzucam fragment z książki pt. "The Backroom Boys: The Return of the British Boffin" Francisa Spufforda, może kogoś jeszcze zainspiruje (jest na samym końcu opisu książki): http://www.amazon.co.uk/Backroom-Boys-Secret-Return-British/...
Piotr Leszczyński Mar 20, 2011:
Wg mnie w zdaniu chodzi o podkreślenie dystansu do tych, od których wszystko zależy - o zarysowanie ich skrupulatności i chłodu (stąd przecież to wyrażenie "barely looked up from their calculators"), co wzmaga napięcie sytuacji. Wtedy jest ona dramatyczna jako narracja. Negatywne konotacje w tym świetle tylko służą zdaniu, więc tu chyba istnieje pomiędzy nami zasadnicza różnica w interpretacji - Ty chciałeś najpierw podkreślać ich przyjazność/swojskość ("chłopaki z zaplecza"), potem poszedłeś już w stronę wielkiej polityki/potajemnych machinacji ("zakulisowi decydenci"). Nie do końca widzę tu uzasadnienie dla Twoich wersji.
Przemysław Szkodziński Mar 20, 2011:
Wciąż bym twierdził, że takie ujęcie tego wyrażenia byłoby mylące. Za przykład niech posłużą powszechne sposoby użycia określeń "anonimowy bankier", "bezimienny bankier" i "anonimowy pracownik korporacji": http://www.google.pl/search?q="anonimowy bankier"&ie=utf-8&o...

A tutaj nawet demotywator: http://demotywatory.pl/2065665/Bezimienny-Pracownik-Korporac...

Do tego niesie ze sobą bardzo negatywną konotację. A bycie "one of the backroom boys" jest raczej nobilitujące. Np. spójrzmy tutaj: http://www.backroomboys.com.au/
Piotr Leszczyński Mar 19, 2011:
Ale chodzi o to, że ta "anonimowość" nie jest na siłę, jest to właśnie jedno ze znaczeń tego słowa, do tego pasujące do charakteru tego tekstu. W SJP 3 znaczenie przymiotnika "anonimowy" jest takie (zwracam uwagę na kwalifikator): książk. przen. będący udziałem ludzi nieznanych, zapomnianych lub niczym się nie wyróżniających; bezimienny. Twoje "zaplecza" i "kulisy" w kontekście zdania, w którym te osoby siedzą z kalkulatorami przed organizatorem przedsięwzięcia nie bardzo przystaje do sytuacji. Styl też nie bardzo literacki, jeśli mam być szczery - to raczej rejestr techniczny/urzędowy.
Przemysław Szkodziński Mar 19, 2011:
Odpowiedź Aż poczułem się wezwany do tablicy. :) Oto moje zdanie:

Dokładanie na siłę "anonimowości" jest w tym przypadku mylące. W definicjach słowo to jest użyte jako sposób opisania sytuacji, w której osoby odpowiedzialne za ważny element lub wręcz całe funkcjonowanie przedsięwzięcia nie są osobami publicznymi. Różne słowniki definiują to wyrażenie na różne sposoby, np. tutaj - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/backroom-... - brzmi to w następujący sposób: "people in an organization whose work is not seen by the public". Tak też działa w zasadzie każde "zaplecze", np. "zaplecze naukowe firmy" itp. W sumie nie jestem szczególnie przekonany do własnego pomysłu, bo po prostu "nie brzmi", a mamy tutaj raczej do czynienia z tekstem o zacięciu literackim.

Istnieje też ryzyko, że we wcześniejszej lub dalszej części tekstu któryś z "zakulisowych decydentów" jest nazwany z imienia.
Piotr Leszczyński Mar 19, 2011:
pracownicy zaplecza "Pracownicy zaplecza", których proponuje Przemysław to już tak techniczne i zawężające określenie, że wprowadzałoby to w błąd czytelnika/odbiorcę tekstu.
Jak podaje The New Kosciuszko Foundation Dictionary, znaczenie nie jest dosłowne (ani w zdaniu, jakie podano nie ma mowy o żadnych zwykłych "pracownikach zaplecza" - ani o zapleczu fizycznym, np. w sklepie, ani o szerzej rozumianym zapleczu, jak w zn. 2 definicji SJP). Definicja w TNKFD brzmi tak: back room boys - specjaliści wykonujący odpowiedzialną pracę, ale zachowujący anonimowość. Zgadza się ona z definicją podaną na Phrases.org.uk, więc nie powinno się na ślepo tłumaczyć warstwy zewnętrznej tego wyrażenia.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

zakulisowi decydenci

Podaję jako osobną odpowiedź dla czytelności.

W sumie nawet często stosowane wyrażenie, aczkolwiek bardziej w dziedzinie polityki. Ale od ekonomii do polityki niedaleko. ;)
Peer comment(s):

agree Polangmar
12 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
+2
32 mins

anonimowe / bezimienne postaci (bankierów)

Propozycja.
Peer comment(s):

agree Polangmar : anonimowe postacie
19 hrs
Dzięki :)
agree clairee : postacie
1 day 17 hrs
Dzięki :) BTW: "Postaci" i "postacie" to formy oboczne.
Something went wrong...
1 hr

chłopaki z zaplecza

Ew. ekipa z zaplecza.

Analogicznie do "chłopaków z zaplecza technicznego". Taka swobodna propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-03-19 11:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja geopieta jest ciekawa - może zamiast "zakurtynowych" pokombinować coś z "zakulisowymi"? Inny rejestr, ale powinno oddawać przesłanie. :) "Zakulisowi decydenci"? "Decydenci zza kulis"? (Skoro od ich decyzji zależą losy całego przedsięwzięcia).
Peer comment(s):

disagree Piotr Leszczyński : "Chłopaki/ekipa z zaplecza", pasuje w języku polskim raczej w kontekście dosłownym - kiedy mowa rzeczywiście o takich pracownikach. Tutaj to jednak wyrażenie metaforyczne, a osoby, o których mowa mają nieco wyższą rangę i nie przyszły z żadnego zaplecza.
33 mins
http://sjp.pwn.pl/szukaj/zaplecze (pkt. 2.) - ew. można mniej potocznie, np. pracownicy zaplecza
agree rzima : można jeszcze bardziej kolokwialnie: gryzipiórki/liczykrupy z zaplecza - bo moim zdaniem nie chodzi tu o decydentów (kalkulator nie jest symbolem decydenta)
9 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search