Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(customer) intelligence
Polish translation:
analiza danych o kliencie
Added to glossary by
Karolina Cywka
Sep 28, 2011 17:25
12 yrs ago
39 viewers *
English term
intelligence
English to Polish
Marketing
IT (Information Technology)
trendy biznesowe/badanie rynku
Customer Intelligence – Central data storage and analysis
Intelligence (analytics) driven sales and marketing
Intelligence (analytics) driven sales and marketing
Proposed translations
(Polish)
4 | Customer Intelligence | Anna Kurcinowska |
3 | informacje wywiadowcze | Michal Tuchowski |
References
Analityka biznesowa | Adrian Liszewski |
Proposed translations
20 mins
Selected
Customer Intelligence
Najwyraźniej termin ten przyjął się w polskim marketingu:
http://www.google.pl/#q=customer intelligence&hl=pl&prmd=imv...
Samo intelligence przetłumaczyłabym tutaj jako analizę danych: sprzedaż i marketing w oparciu o analizę danych o kliencie
http://www.google.pl/#q=customer intelligence&hl=pl&prmd=imv...
Samo intelligence przetłumaczyłabym tutaj jako analizę danych: sprzedaż i marketing w oparciu o analizę danych o kliencie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, takie tłumaczenie wydało mi się bezpieczniejsze "
26 mins
informacje wywiadowcze
Aczkolwiek cały zwrot "customer intelligence" generalnie nie jest tłumaczony. Znalazłem tylko jedną pracę w której autor opisuje (i to tylko w niektórych fragmentach) customer intelligence jako identyfikację klienta
http://www.statsoft.pl/czytelnia/artykuly/Customer_Intellige...
http://www.statsoft.pl/czytelnia/artykuly/Customer_Intellige...
Reference comments
3 hrs
Reference:
Analityka biznesowa
Luźno (ale zawsze) związane z tematem. I chyba oboje odpowiedziodawcy mają rację, podobnie jak BI tego się nie tłumaczy: http://pl.wikipedia.org/wiki/Business_intelligence
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ryszard Glegola
: Też tak uważam. Myślę, że warto próbować wprowadzać dobre polskie odpowiedniki, ale dla nowych terminów powinno się też przynajmniej raz odwoływać do terminu angielskiego, np. w nawiasie. No, zależy to też od gatunku tekstu i adresata.)
15 hrs
|
Something went wrong...