Jun 8, 2013 18:37
10 yrs ago
2 viewers *
English term

for the disputed portion pending investigation of the disputed portion

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
bardziej chodzi mi o pomoc w odpowiednim przełożeniu tego zwrotu w tym kontekście, czy też naprowadzenie na właściwy trop

czy chodzi tu o wystawienie faktury korygującej na tę zakwestionowaną wartość do czasu rozstrzygnięcia kwestii, jaka wartość powinna być na fakturze? To chyba nie ma sensu?

In the event that the XYZ Affiliate does not approve an entire invoice, the XYZ Local Representative as named in Appendix 3 shall promptly notify the Contractor of the disputed portion(s) of the invoice. The Contractor shall then issue a credit note to the XYZ Affiliate ******for the disputed portion pending investigation of the disputed portion *******to avoid any delays in payment by the XYZ Affiliate. In the event that the points of dispute are resolved with the Local XYZ Representative, the Contractor shall then have the opportunity to submit invoice(s) for the agreed value of the previously disputed portions.


Z góry dziękuję za pomoc
Change log

Jun 18, 2013 15:22: Karol Kawczyński changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

18 mins
Selected

na kwestionowaną część zafakturowanej kwoty do czasu rozstrzygnięcia kwestii jej zasadności

Chodzi o wystawienie noty, która obniży kwotę faktury. Część sporna zostaje czasowo zawieszona, a część niesporna podlega zapłacie w uzgodnionym terminie. Jeśli okaże się, że pierwotna faktura była wystawiona prawidłowo, wystawia się nową (drugą) fakturę na kwotę obniżki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search