Glossary entry

English term or phrase:

fit out the facing

Polish translation:

ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w stronę klientów)

Added to glossary by Polangmar
Jan 12, 2012 00:39
12 yrs ago
4 viewers *
English term

facing

English to Polish Marketing Marketing
Zakres obowiązków merchandisera: The merchandiser should fit out the facing. Rozumiem, że chodzi o aranżację towaru na półce, ale nie wiem jak to ładnie ująć...
Change log

Jan 17, 2012 15:40: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Beata Claridge Jan 15, 2012:
Oczywiscie tlumaczymy tutaj calosc "fitting out the facing"
Anzo (X) (asker) Jan 12, 2012:
Oczywiście, że przyszło. Niestety zakres obowiązków, który mam przed sobą nie jest obszerny, a inne punkty mówią o uzupełnianiu towaru, czyszczeniu etykiet czy kontrolowaniu dat ważności. Gdybym posiadała więcej informacji z pewnością bym je podała. Pytanie zadałam z nadzieją, że ktoś ten żargon zna.
Tomasz Poplawski Jan 12, 2012:
Nie przyszło Ci do głowy, że kontekst, który podałeś, nie jest wystarczający? Przecież to branżowy żargon.

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): fit out facing
Selected

ustawiać równo artykuły z przodu półki

ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w kierunku klientów)

Raczej nie ma polskiego odpowiednika - tłumaczenie opisowe na podstawie tekstów w sieci.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

Przy czym trzeba chyba trochę dłużej: "Merchandiser" powinien dbać (o to), aby artykuły były zawsze ustawione równo z przodu (i wzdłuż całej) półki; "Merchandiser" powinien stale dbać o równe ustawienie artykułów z przodu (i wzdłuż całej) półki itp.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Gwoli wyjaśnienia: klienci biorą artykuły z przodu, więc na półce powstają nieestetyczne "dziury" (wgłębienia); niekiedy obracają artykuły etykietami w bok lub do tyłu albo robią bałagan na półce - to wszystko trzeba doprowadzić do porządku (czyli przesunąć artykuły na sam przód i ustawić w równą linię etykietami w kierunku klientów).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-12 17:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Verb: The act of pulling each product to the front edge of a shelf with the label turned forward. This gives the store an appearance of being full with merchandise.
A common term used in implementing planograms and when zoning or straightening a retail store.
Also Known As: fronting, straightening
Examples:
We begin facing our store each night just before closing.
http://retail.about.com/od/glossary/g/facing.htm

Nie chodzi więc tu o uzupełnianie, a jedynie o poprawę ustawienia tych artykułów, które już znajdują się na półce.
Peer comment(s):

agree Ania Horsfall
1 day 9 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję :)"
-1
9 hrs

uzupełnianie i odpowiednia prezentacja towaru

Facing (retail) - a common tool in the retail industry to create the look of a perfectly stocked store.
Słowo 'facing' jest zatem rzeczownikiem opisującym metodę prezentacji towaru w sklepie.
Rzeczownik 'fit out' tłumaczy się jako 'wyposażyć' bąź 'urządzić' - które możemy tu jednak pominąć, bo słowo 'prezentacja' oznacza właśnie 'pewne urządzenie', więc nie musimy się powtarzać.
Zgodnie z powyższą logiką, zdanie to brzmiałoby w języku polskim następująco: Merchandiser powinien zadbać o uzupełnianie i odpowiednią prezentację towaru (etykietkami do przodu).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-12 21:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Wszyscy zgadzamy się ze znaczeniem terminu 'facing', łącznie z kolegą, który zadał pytanie, każdy z nas ujął to jednak nieco inaczej, jak to z tłumaczeniami bywa. Najważniejsze jest jednak to, jak nasze tłumaczenie funkcjonuje w tekście. Moim zdaniem w podanym kontekście 'odpowiednia prezentacja towaru (etykietkami do przodu)' brzmi lepiej niż 'równe ustawienie artykułów z przodu półki', a już na pewno dużo lepiej niż 'ustawiać artykuły równo na przodzie półki', co wydaje mi się wręcz gramatycznie niepoprawne :-/
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Uzupełniania nie nazwano by "create the look of a perfectly stocked store" - przy facing chodzi o to, że nie uzupełnia się towaru (bo go nie ma), a stwarza wrażenie pełnej półki. | Odp. prezentacja tow. może być też na środku alei lub końcówce reg.
7 hrs
Przez uzupełnianie miałam na myśli właśnie owo wypełnianie luk, o którym wspomniałeś, a nie wykładanie nowego towaru. Nie mam jednak nic przeciwko pominięciu określenia 'uzupełnianie' w moim tłumczeniu jeżeli wydaje ci się ono mylące.
Something went wrong...
-1
8 hrs

uzupełnianie towaru na półce

lub wykładanie i uzupełnianie towaru na półce
naleza one do podstawowych zadan merchandisera (ktory sam jak dotychczas nie doczekal sie tlumaczenia)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-12 09:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.nz/search?q="liczby opakowań jednostkow...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2012-01-15 23:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Dodam jeszcze, bo widze, ze sie tu troche nie zgadzamy, ze IMO "uzupelnianie" to niekoniecznie dokladanie nowego towaru, ale wlasnie niejednokrotnie przesuwanie towaru, ktory na polce juz jest.
Dla wiekszej jasnosci mozna to ewentualnie oddac jako "uzupelnianie luk towarowych/brakow towarowych"
np tutaj:
http://www.msservices.pl/www/content/view/62/61/lang,pl/
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Właśnie nie chodzi tu ani o uzupełnianie, ani o wykładanie. ||Tłumaczenie "uzupełnianie towaru na półce" nie oddaje właśnie tego najistotniejszego aspektu terminu "facing" (czytelnik zrozumie to jako przywożenie towaru z magazynu/zaplecza).
8 hrs
IMO "ustawianie artykulow rowno z przodu polki" jest definicja "uzupelniania", ktore sprowadza sie do wypelniania luk (brakow towaru), tak, aby stworzyc wrazenie pelnego i uporzadkowanego sklepu. || IMO w branzy wiadomo na czym polega "uzupelnianie"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search