Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fit out the facing
Polish translation:
ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w stronę klientów)
Added to glossary by
Polangmar
Jan 12, 2012 00:39
12 yrs ago
4 viewers *
English term
facing
English to Polish
Marketing
Marketing
Zakres obowiązków merchandisera: The merchandiser should fit out the facing. Rozumiem, że chodzi o aranżację towaru na półce, ale nie wiem jak to ładnie ująć...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | ustawiać równo artykuły z przodu półki | Polangmar |
4 -1 | uzupełnianie i odpowiednia prezentacja towaru | izucza |
4 -1 | uzupełnianie towaru na półce | Beata Claridge |
Change log
Jan 17, 2012 15:40: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
fit out facing
Selected
ustawiać równo artykuły z przodu półki
ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w kierunku klientów)
Raczej nie ma polskiego odpowiednika - tłumaczenie opisowe na podstawie tekstów w sieci.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Przy czym trzeba chyba trochę dłużej: "Merchandiser" powinien dbać (o to), aby artykuły były zawsze ustawione równo z przodu (i wzdłuż całej) półki; "Merchandiser" powinien stale dbać o równe ustawienie artykułów z przodu (i wzdłuż całej) półki itp.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Gwoli wyjaśnienia: klienci biorą artykuły z przodu, więc na półce powstają nieestetyczne "dziury" (wgłębienia); niekiedy obracają artykuły etykietami w bok lub do tyłu albo robią bałagan na półce - to wszystko trzeba doprowadzić do porządku (czyli przesunąć artykuły na sam przód i ustawić w równą linię etykietami w kierunku klientów).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-12 17:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
Verb: The act of pulling each product to the front edge of a shelf with the label turned forward. This gives the store an appearance of being full with merchandise.
A common term used in implementing planograms and when zoning or straightening a retail store.
Also Known As: fronting, straightening
Examples:
We begin facing our store each night just before closing.
http://retail.about.com/od/glossary/g/facing.htm
Nie chodzi więc tu o uzupełnianie, a jedynie o poprawę ustawienia tych artykułów, które już znajdują się na półce.
Raczej nie ma polskiego odpowiednika - tłumaczenie opisowe na podstawie tekstów w sieci.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Przy czym trzeba chyba trochę dłużej: "Merchandiser" powinien dbać (o to), aby artykuły były zawsze ustawione równo z przodu (i wzdłuż całej) półki; "Merchandiser" powinien stale dbać o równe ustawienie artykułów z przodu (i wzdłuż całej) półki itp.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Gwoli wyjaśnienia: klienci biorą artykuły z przodu, więc na półce powstają nieestetyczne "dziury" (wgłębienia); niekiedy obracają artykuły etykietami w bok lub do tyłu albo robią bałagan na półce - to wszystko trzeba doprowadzić do porządku (czyli przesunąć artykuły na sam przód i ustawić w równą linię etykietami w kierunku klientów).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-12 17:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
Verb: The act of pulling each product to the front edge of a shelf with the label turned forward. This gives the store an appearance of being full with merchandise.
A common term used in implementing planograms and when zoning or straightening a retail store.
Also Known As: fronting, straightening
Examples:
We begin facing our store each night just before closing.
http://retail.about.com/od/glossary/g/facing.htm
Nie chodzi więc tu o uzupełnianie, a jedynie o poprawę ustawienia tych artykułów, które już znajdują się na półce.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję :)"
-1
9 hrs
uzupełnianie i odpowiednia prezentacja towaru
Facing (retail) - a common tool in the retail industry to create the look of a perfectly stocked store.
Słowo 'facing' jest zatem rzeczownikiem opisującym metodę prezentacji towaru w sklepie.
Rzeczownik 'fit out' tłumaczy się jako 'wyposażyć' bąź 'urządzić' - które możemy tu jednak pominąć, bo słowo 'prezentacja' oznacza właśnie 'pewne urządzenie', więc nie musimy się powtarzać.
Zgodnie z powyższą logiką, zdanie to brzmiałoby w języku polskim następująco: Merchandiser powinien zadbać o uzupełnianie i odpowiednią prezentację towaru (etykietkami do przodu).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-12 21:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Wszyscy zgadzamy się ze znaczeniem terminu 'facing', łącznie z kolegą, który zadał pytanie, każdy z nas ujął to jednak nieco inaczej, jak to z tłumaczeniami bywa. Najważniejsze jest jednak to, jak nasze tłumaczenie funkcjonuje w tekście. Moim zdaniem w podanym kontekście 'odpowiednia prezentacja towaru (etykietkami do przodu)' brzmi lepiej niż 'równe ustawienie artykułów z przodu półki', a już na pewno dużo lepiej niż 'ustawiać artykuły równo na przodzie półki', co wydaje mi się wręcz gramatycznie niepoprawne :-/
Słowo 'facing' jest zatem rzeczownikiem opisującym metodę prezentacji towaru w sklepie.
Rzeczownik 'fit out' tłumaczy się jako 'wyposażyć' bąź 'urządzić' - które możemy tu jednak pominąć, bo słowo 'prezentacja' oznacza właśnie 'pewne urządzenie', więc nie musimy się powtarzać.
Zgodnie z powyższą logiką, zdanie to brzmiałoby w języku polskim następująco: Merchandiser powinien zadbać o uzupełnianie i odpowiednią prezentację towaru (etykietkami do przodu).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-12 21:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Wszyscy zgadzamy się ze znaczeniem terminu 'facing', łącznie z kolegą, który zadał pytanie, każdy z nas ujął to jednak nieco inaczej, jak to z tłumaczeniami bywa. Najważniejsze jest jednak to, jak nasze tłumaczenie funkcjonuje w tekście. Moim zdaniem w podanym kontekście 'odpowiednia prezentacja towaru (etykietkami do przodu)' brzmi lepiej niż 'równe ustawienie artykułów z przodu półki', a już na pewno dużo lepiej niż 'ustawiać artykuły równo na przodzie półki', co wydaje mi się wręcz gramatycznie niepoprawne :-/
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Uzupełniania nie nazwano by "create the look of a perfectly stocked store" - przy facing chodzi o to, że nie uzupełnia się towaru (bo go nie ma), a stwarza wrażenie pełnej półki. | Odp. prezentacja tow. może być też na środku alei lub końcówce reg.
7 hrs
|
Przez uzupełnianie miałam na myśli właśnie owo wypełnianie luk, o którym wspomniałeś, a nie wykładanie nowego towaru. Nie mam jednak nic przeciwko pominięciu określenia 'uzupełnianie' w moim tłumczeniu jeżeli wydaje ci się ono mylące.
|
-1
8 hrs
uzupełnianie towaru na półce
lub wykładanie i uzupełnianie towaru na półce
naleza one do podstawowych zadan merchandisera (ktory sam jak dotychczas nie doczekal sie tlumaczenia)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-12 09:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.co.nz/search?q="liczby opakowań jednostkow...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2012-01-15 23:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, bo widze, ze sie tu troche nie zgadzamy, ze IMO "uzupelnianie" to niekoniecznie dokladanie nowego towaru, ale wlasnie niejednokrotnie przesuwanie towaru, ktory na polce juz jest.
Dla wiekszej jasnosci mozna to ewentualnie oddac jako "uzupelnianie luk towarowych/brakow towarowych"
np tutaj:
http://www.msservices.pl/www/content/view/62/61/lang,pl/
naleza one do podstawowych zadan merchandisera (ktory sam jak dotychczas nie doczekal sie tlumaczenia)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-12 09:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.co.nz/search?q="liczby opakowań jednostkow...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2012-01-15 23:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, bo widze, ze sie tu troche nie zgadzamy, ze IMO "uzupelnianie" to niekoniecznie dokladanie nowego towaru, ale wlasnie niejednokrotnie przesuwanie towaru, ktory na polce juz jest.
Dla wiekszej jasnosci mozna to ewentualnie oddac jako "uzupelnianie luk towarowych/brakow towarowych"
np tutaj:
http://www.msservices.pl/www/content/view/62/61/lang,pl/
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Właśnie nie chodzi tu ani o uzupełnianie, ani o wykładanie. ||Tłumaczenie "uzupełnianie towaru na półce" nie oddaje właśnie tego najistotniejszego aspektu terminu "facing" (czytelnik zrozumie to jako przywożenie towaru z magazynu/zaplecza).
8 hrs
|
IMO "ustawianie artykulow rowno z przodu polki" jest definicja "uzupelniania", ktore sprowadza sie do wypelniania luk (brakow towaru), tak, aby stworzyc wrazenie pelnego i uporzadkowanego sklepu. || IMO w branzy wiadomo na czym polega "uzupelnianie"
|
Discussion