Glossary entry

English term or phrase:

attrition rate

Polish translation:

procent strat

Added to glossary by petrolhead
Nov 7, 2014 10:26
9 yrs ago
9 viewers *
English term

attrition rate

English to Polish Other Military / Defense military
- We both know you won't be able to make it out of this canyon. It’s just a matter of what the attrition rate will be.
- You’re good. I’ll give you that.
- And you’ve opened up new opportunities for recruitment on my team.
- You’re offering me a job?

(in the forest, during the hunt and negotiations)
Change log

Nov 21, 2014 07:36: petrolhead Created KOG entry

Discussion

Jacek Kloskowski Nov 7, 2014:
niekoniecznie, "special-op" guy mógł tracić członków grupy przez odejscia do innych grup. Coś jak w "The Expandables"..
petrolhead Nov 7, 2014:
Bad guy stracil wielu ludzi .. wiec "wykruszanie się rekrutów" lub "redukcja z powodu odejść" to raczej fałszywe tropy.
Jacek Kloskowski Nov 7, 2014:
czyli proponuję: "wykruszanie się rekrutów" lub "redukcja z powodu odejść"
petrolhead Nov 7, 2014:
Przeciwnicy zatem Nie wiem czemu przyjąłem, że goście są po tej samej stronie. Ale to wina skąpego kontekstu. W każdym razie moje propozycje można przyjąć i odpowiednio zmodyfikować.
Ivona McCormick (asker) Nov 7, 2014:
prawdziwy canyon Scena rozgrywa sie w prawdziwym lesie miedzy bylym marine pracujacym teraz dla firmy ochroniarskiej, a bylym special op guy (bad character in the movie). Bad guy stracil wielu ludzi i negocjuje teraz z bylym marine. Jak najbardziej chodzi o straty
Jacek Kloskowski Nov 7, 2014:
Wydaje mi się że w tej rozmowie nie chodzi o konkretną bitwę w sensie militarnym, a sformułowanie "you won't get out of this canyon" to może być po prostu "figure of speech" znaczące "wyjście ż tego dołka" w którym się znalazł, a który potęgowany jest przez odejscia personelu, W związku z tą "sytuacją bez wyjścia", rozmówca daje kontrektną ofertę zatrudnienia.
drugastrona Nov 7, 2014:
Dlatego właśnie spytałem pytającą, czy chodzi o żołnierzy. Może można napisać coś opisowego? W ogóle nie znamy kontekstu, nie wiemy, kto mówi do kogo i w jakiej sytuacji. Nie wiadomo, czy termin ściśle wojskowy będzie w tym kontekście odpowiedni.
Arrakis Nov 7, 2014:
Taki akurat jest termin wojskowy. Nikt nie będzie bawił się w procenty, bo to nie ta branża. W przytoczonej potocznej rozmowie będzie po prostu mowa o "stratach". Jakie będą "straty".
petrolhead Nov 7, 2014:
współczynnik strat To prawidłowy termin, ale jakoś nie pasuje aby żołnierze szykujący się do ostatecznej bitwy używali słów w rodzaju "współczynnik".
petrolhead Nov 7, 2014:
za mało wiadomo Mają próbować wydostać się z okrążenia, z pułapki ("canyon")?

"... wszystko sprowadza się do...
- tego ilu naszych zginie...
- ilu z nas przeżyje
- ilu z nas wyjdzie z tego..."

"wyjdzie" może być niezłą propozycją, skoro mają się przebijać.

Arrakis Nov 7, 2014:
współczynnik strat Prawidłowe tłumaczenie tego terminu to w tym przypadku współczynnik strat.
geopiet Nov 7, 2014:
rate of attrition Współczynnik odejścia/zużycia (ang. "rate of attrition") określa ilość strat (procentowo) w stosunku do wartości wyjściowej (np. zakładu pracy lub jednostki operacyjnej) powstałych na skutek różnych przyczyn. Zakładam, że współczynnik retencji to ilość osób zachowanych w stosunku do pierwotnej liczby, czyli współczynnik retencji sumowany ze współczynnikiem odejścia daje 100%. - http://polter.pl/Retencja-graczy-czyli-o-granicy-kompromisu-...
drugastrona Nov 7, 2014:
Czy chodzi o żołnierzy? "Attrition rate" to typowo wojskowy termin, ale być może tutaj trzeba użyć zwrotu opisowego, przenośnego.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

procent strat

Tak to się chyba mówiło

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-07 11:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

"....może z jednej strony wskazywać na dużą skuteczność (procent strat w stosunku do całego oddziału"
http://www.historycy.org/index.php?showtopic=115004&st=15
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : B. zgrabne określenie
3 mins
Dziękuję
agree Joanna Carroll : zwięźle i do rzeczy - idealnie jak na filmowy napis :)
43 mins
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins

patrz niżej

Podwójne znaczenie kolokacji:

I) Współczynnik strat/straty (w ludziach i sprzęcie)

II) wykruszanie się oddziału//rekrutów lub redukcja stanu osobowego z powodu odejść

Ad I)

Attrition warfare is a military strategy in which a belligerent attempts to win a war by wearing down the enemy to the point of collapse through continuous losses in personnel and materiel.

http://en.wikipedia.org/wiki/Attrition_warfare

Izraelskim poborowym służącym przez 3 lata (tyle, co kiedyś u nas w powietrznodesantowych), trudno zarzucić niedoszkolenie. W wojnie Jom Kippur współczynnik strat wynosił 1:7.

http://forum.militarium.net/index.php?topic=2695.25;wap2

No średniego RAF-owskiego poziomu to nie reprezentował, bo nawet wg. Johna Alcorna (który przyznaje naszym tylko 44 zestrzelenia - chociaż nie wiem na jakiej zasadzie; za to ten sam Alcorn nie potrafi dopasować ponad 30 zestrzeleń do żadnej jednostki) polski dywizjon miał najlepszy współczynnik straty własne : straty zadane (1 : 2,8) oraz największą liczbę zestrzeleń w tak krótkim czasie (wg. niego 17 dni - ale z tabeli wyżej widzę 19 dni, więc chyba Alcorn opuścił zwycięstwa z 2 dni).

http://www.historycy.org/index.php?showtopic=6874&st=60

II)

For the Reserve
Components, retention is tracked via overall attrition rates, which measure the ratio of people
who leave in a given year. Reserve Component retention goals establish a maximum attrition rate
or “ceiling” which should not be exceeded.

http://fas.org/sgp/crs/natsec/RL32965.pdf

Something went wrong...
10 hrs

Całe zdanie:

Pytanie tylko, ilu ludzi stracisz.
Tłumaczenie samego attrition rate nie ma sensu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search