Glossary entry

English term or phrase:

Company Man

Polish translation:

przedstawiciel zarządu kompanii naftowej

Added to glossary by Dorota Lisowska
Sep 13, 2012 16:24
11 yrs ago
English term

Company Man

English to Polish Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci BHP na platformach
Będę wdzięczna za pomoc przy tłumaczeniu stanowiska - Company Man. Wydaje mi się, że może to być po prostu przedstawiciel firmy, ale dlaczego nie został użyty "Representative".

Kontekst to opis procedur BHPiOŚ na platformach wiertniczych.

Wykaz osób pracujących na platformie plus nazwa stanowisk:

imię i nazwisko - Onsite Company Man

Proposed translations

4 hrs
Selected

przedstawiciel zarządu kompanii naftowej

Opis stanowisk
Stanowiska i zarobki na platformie wiertniczej
Lista stanowisk oraz krótki opis. Do tego podane również orientacyjne, roczne wynagrodzenie w funtach brytyjskich.

Mud Engineer - £50 000 - odpowiedzialny jest za płyny używane podczas wiercenia. Zna się na procedurach wiercenia i posiada wykształcenie chemiczne.

Operator platformy (Offshore Installation Manager)- £70 000 - nadzoruje bieżącą działalność na platformie. Przygotowuje harmonogram pracy, sprawdza czy nie trzeba dokonać napraw, nadzoruje członków załogi podczas wiercenia. Jest w stałym kontakcie z przełożonymi i informuje ich o wynikach działania platformy.

Company Men - £90 000 - jest przedstawicielem zarządu kompanii naftowej. Nadzoruje interesy koncernu i pomaga w realizowaniu strategii wiercenia.

http://platformywiertnicze.blogspot.com/p/opis-stanowisk.htm...

-------------
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Wygląda dość dobrze, z wyjątkiem tej "kompanii" (to kalka z "company").
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki serdeczne!"
-1
22 mins

człowiek firmy

jest różnica z przedstawicielem
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie w podanym kontekście (co właśnie uzasadnia odnośnik do tłumaczenia "pracownik przedkładający lojalność wobec firmy nad swoje poglądy i stosunki ze współpracownikami"). || Nie widzę związku między filmem a nazwą stanowiska na platformie wiertniczej.
6 hrs
Odnośnik oddaje sens i odróżnia od representative o co pytała Dorrka. Zob. film Człowiek Firmy i tytuł oryginału.
neutral marcinkucharski : człowiek firmy to chyba raczej tylko określenie kogoś jako osoby, jego cech charakteru, a nie rodzaj stanowiska
458 days
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

A company man in the petroleum industry refers to a representative of an operating/exploration company. Other terms that may be used are company representative, foreman, drilling engineer, company consultant, rigsite leader or "well site manager".

In a normal scenario, gas/oil-drilling (exploration) companies rent or lease rigs from another company that owns the rig, the drilling contractor. The majority of the personnel on the drilling rig, called 'the rig crew', are employees of the drilling contractor. The Company Man is the on-site representative of the operating/exploration company and is in overall charge of the drilling and associated activities. Rig operations and maintenance and crew upkeep are attended to by the toolpusher, who works for the drilling contractor.

http://en.wikipedia.org/wiki/Company_man
Peer comments on this reference comment:

agree Polangmar
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search