Glossary entry (derived from question below)
Jul 6, 2011 00:23
12 yrs ago
angielski term
Unferth
angielski > polski
Literatura/sztuka
Poezja i literatura
dramatic personae in Beowulf
Unferth - pijany dworzanin nabijający się z Beowulfa.
Wydaje mi się, że tak zdroworozsądkowo powinno się to tłumaczyć na Unfert, ale pewności nie mam.
Polski przekład Beowulfa autorstwa Kropidłowskiego, z którego korzystam (http://images.nexto.pl/upload/publisher/Armoryka/PDF/public/... - niestety nie posiadam całej książki) kończy się akurat przed wprowadzeniem tej postaci. Może ktoś ma resztę?
Jeszcze przy okazji - Unferth dokucza Beowulfowi z powodu przegranej w zawodach z innym bohaterem, który w wersji angielskiej nazywa się Breca - czyli Breka po polsku? :)
Wydaje mi się, że tak zdroworozsądkowo powinno się to tłumaczyć na Unfert, ale pewności nie mam.
Polski przekład Beowulfa autorstwa Kropidłowskiego, z którego korzystam (http://images.nexto.pl/upload/publisher/Armoryka/PDF/public/... - niestety nie posiadam całej książki) kończy się akurat przed wprowadzeniem tej postaci. Może ktoś ma resztę?
Jeszcze przy okazji - Unferth dokucza Beowulfowi z powodu przegranej w zawodach z innym bohaterem, który w wersji angielskiej nazywa się Breca - czyli Breka po polsku? :)
Proposed translations
42 min
Selected
Unfert
Myślę, że spokojnie można to imię spolszczyć na Unfert (jak "Macbeth" na Makbet) - pomimo tego, że w napisach było "Unferth" i nawet jeśli Kropidłowski zrezygnował ze spolszczenia.
Również "Breca" spolszczyłbym na Breka (jak "Macbeth" na Makbet).
Unfercie! Dla Unfertha!
http://www.podnapisi.net/en/beowulf-1999-napisy-p540135
http://pl.wikipedia.org/wiki/Makbet
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-06 01:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Breka w innych językach: http://tinyurl.com/6x6t3jz .
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-07-06 01:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Unfert w innych językach: http://tinyurl.com/5trcxcs .
Również "Breca" spolszczyłbym na Breka (jak "Macbeth" na Makbet).
Unfercie! Dla Unfertha!
http://www.podnapisi.net/en/beowulf-1999-napisy-p540135
http://pl.wikipedia.org/wiki/Makbet
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-06 01:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Breka w innych językach: http://tinyurl.com/6x6t3jz .
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-07-06 01:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Unfert w innych językach: http://tinyurl.com/5trcxcs .
Peer comment(s):
disagree |
allp
: Imion w tłumaczeniach nie zmienia się od dobrych kilkudziesięciu lat, chyba że w książkach dla dzieci albo dla inteligentnych inaczej. /To nie ma znaczenia
1 dzień 21 min
|
Poemat jest sprzed (ponad) tysiąca lat, więc jak najbardziej można stosować stare zasady.
|
|
agree |
groszek
1 dzień 57 min
|
Dziękuję.:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Myślę, że dwa zaproponowane tutaj podejścia są kwiestią gustu. Ja osobiście gustuję w spolszczaniu obcych imion - zwyczajnie lepiej się czyta.
@ whole grain
Beowulf czyta się /ˈbeɪ.ɵwʊlf/.
"
10 godz.
Unferth
Zostawiłabym jak jest, chyba że to Beowulf w wersji dla dzieci. Tłumaczenia typu "Makbet" zamiast "Macbeth" to raczej relikt dziewiętnastego wieku. Nawet we współczesnych przekładach Szekspira imion się nie zmienia (a i pisowni nazwiska samego autora też).
Nie mam tu tłumaczenia Beowulfa, ale w polskim przekładzie "Grendela" Johna Gardnera (tłum. Piotr Siemion) jest Unferth, Hrothgar, Wealtheow, Hrothulf - bez zmian.
--------------------------------------------------
Note added at 10 godz. (2011-07-06 10:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Breca u Siemiona jest jednak Breką, przez k.
Nie mam tu tłumaczenia Beowulfa, ale w polskim przekładzie "Grendela" Johna Gardnera (tłum. Piotr Siemion) jest Unferth, Hrothgar, Wealtheow, Hrothulf - bez zmian.
--------------------------------------------------
Note added at 10 godz. (2011-07-06 10:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Breca u Siemiona jest jednak Breką, przez k.
Peer comment(s):
agree |
Swift Translation
3 min
|
dzięki :)
|
|
disagree |
Polangmar
: Albo Unferth i Breca, albo Unfert i Breka - trzeba konsekwentnie.
12 godz.
|
Czego dotyczy to disagree - tego, że Siemion tak napisał? To zdobądź jego adres mailowy i daj mu znać, że się nie zgadzasz. I zdradzę ci jeszcze wielką tajemnicę: nie, nie musi być konsekwentnie. Wszystko zależy.
|
Discussion
Beowulf czyta się /ˈbeɪ.ɵwʊlf/.
Kiedyś gdzieś ktoś mi wspomniał o utworze pt. /ˈbeɵwʊlf/, ale nigdy o Biłulfie...
Pozdro,
onionesque
A jak to traktują portale typu Plotek pisząc o ślubie księcia Williama, to już inna sprawa. Tam jest wolnoamerykanka i wszystko można znaleźć, podobnie jak w wiki:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ślub_księcia_Wilhelma_i_Catheri...
I jeszcze coś:
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629607
Rozumiem.
;)
Groszek, w przypadku alfabetów innych niż łaciński stosuje się transkrypcję lub transliterację. Co poniekąd dotyczy też Beowulfa, bo w staroangielskim istniał osobny znak, a nawet dwa, na "th".
Polangmar, siadaj i pisz maile z reklamacjami do wszystkich po kolei wydawnictw parających się literaturą piękną. Masz sporo roboty. Może trafisz na jakieś, które cię od razu nie zabije śmiechem.
A ja idę sobie poczytać "Jeden dzień z życia Jana, syna Denisa".
Inne spolszczone imię:
Kandyd, czyli optymizm – oświeceniowa satyryczna powiastka filozoficzna francuskiego filozofa Voltaire'a, po raz pierwszy wydana w 1759 r. Pełen tytuł powiastki brzmi Candide...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kandyd_(powiastka_filozoficzna)
Nie odwołam.
"Imię
- jeśli imię ma odpowiednik polski - dajemy polskie brzmienie,
- jeśli nie ma - osobie żyjącej nie zmieniamy, dajemy oryginalne; przy postaciach literackich staramy się spolszczyć;"
Skąd wzięłaś takie zasady?
Nie. Nie dajemy polskiego brzmienia i nie staramy się spolszczyć. Wyjątkiem mogą być te, które się bardzo źle w polskim odmieniają, jak np. Luca czy Breca, wtedy można dać "k". Albo "k" tylko w odmianie, a w mianowniku przez "c".
Unferta, mego najmądrzejszego doradcy.
http://movie.subtitlr.com/subtitle/show/361527 [choć nie ma konsekwencji]
znanego i używanego od..., a może i dłużej
A w jakich kontekstach należy mówić o królowej Elizabeth i księciu Charlesie, zamiast o królowej Elżbiecie i księciu Karolu?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Katarzyna,_księżna_Cambridge
Jak więc widać, spolszczane są nawet te całkiem współczesne imiona.
To znaczy, tak:
Imię
- jeśli imię ma odpowiednik polski - dajemy polskie brzmienie,
- jeśli nie ma - osobie żyjącej nie zmieniamy, dajemy oryginalne; przy postaciach literackich staramy się spolszczyć;
Nazwisko
- nazwisk się nie zmienia;
- wyjątkiem są nazwiska historyczne, dla których utarły się spolszczenia.
Nazwy geograficzne
- w większości istnieją odpowiednie nazwy polskie i te należy stosować.
I nie obrażać się, gdy Niemiec mówi/pisze "Warschau" a Francuz "Varsovie", bo to oczywiste.
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629600
William the Conqueror to też nie William Zdobywca, a Wilhelm Zdobywca - a imię Unfert istnieje.
...na dworze duńskiego księcia Unferta, który prowadził spór z Hallvardem Mężnym...
http://wod.polter.pl/TING-c3919