Glossary entry

angielski term or phrase:

Unferth

polski translation:

Unfert

Added to glossary by onionesque
Jul 6, 2011 00:23
12 yrs ago
angielski term

Unferth

angielski > polski Literatura/sztuka Poezja i literatura dramatic personae in Beowulf
Unferth - pijany dworzanin nabijający się z Beowulfa.

Wydaje mi się, że tak zdroworozsądkowo powinno się to tłumaczyć na Unfert, ale pewności nie mam.

Polski przekład Beowulfa autorstwa Kropidłowskiego, z którego korzystam (http://images.nexto.pl/upload/publisher/Armoryka/PDF/public/... - niestety nie posiadam całej książki) kończy się akurat przed wprowadzeniem tej postaci. Może ktoś ma resztę?

Jeszcze przy okazji - Unferth dokucza Beowulfowi z powodu przegranej w zawodach z innym bohaterem, który w wersji angielskiej nazywa się Breca - czyli Breka po polsku? :)
Proposed translations (polski)
4 Unfert
4 Unferth

Discussion

onionesque (asker) Jul 11, 2011:
@ whole grain

Beowulf czyta się /ˈbeɪ.ɵwʊlf/.
Kiedyś gdzieś ktoś mi wspomniał o utworze pt. /ˈbeɵwʊlf/, ale nigdy o Biłulfie...
Pozdro,
onionesque
allp Jul 7, 2011:
@Groszek Nie, w powieściach nie zmieniam Catherine na Katarzynę, o ile nie jest to caryca Katarzyna Wielka. Zresztą miałam kiedyś na przykład książkę, w której była Cathy i Kate - dwie różne osoby, i co wtedy? Kasia i Kaśka?
A jak to traktują portale typu Plotek pisząc o ślubie księcia Williama, to już inna sprawa. Tam jest wolnoamerykanka i wszystko można znaleźć, podobnie jak w wiki:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ślub_księcia_Wilhelma_i_Catheri...
I jeszcze coś:
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629607
groszek Jul 7, 2011:
@ allp czyli, gdy mowa o Catherine, nie tłumaczysz: Katarzyna, Katarzynie etc.
Rozumiem.
;)
allp Jul 7, 2011:
Tja Ręce opadają od poziomu argumentów.
Groszek, w przypadku alfabetów innych niż łaciński stosuje się transkrypcję lub transliterację. Co poniekąd dotyczy też Beowulfa, bo w staroangielskim istniał osobny znak, a nawet dwa, na "th".
Polangmar, siadaj i pisz maile z reklamacjami do wszystkich po kolei wydawnictw parających się literaturą piękną. Masz sporo roboty. Może trafisz na jakieś, które cię od razu nie zabije śmiechem.
A ja idę sobie poczytać "Jeden dzień z życia Jana, syna Denisa".

groszek Jul 7, 2011:
@ allp jak dajesz radę tłumacząc z gruzińskiego czy innego hebrajskiego? ;)
Polangmar Jul 7, 2011:
Oczywiście - a to, że jakaś mało znana postać literacka nie "dorobiła" się jeszcze spolszczenia, to tylko powód, aby ten błąd naprawić.

Inne spolszczone imię:
Kandyd, czyli optymizm – oświeceniowa satyryczna powiastka filozoficzna francuskiego filozofa Voltaire'a, po raz pierwszy wydana w 1759 r. Pełen tytuł powiastki brzmi Candide...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kandyd_(powiastka_filozoficzna)
groszek Jul 7, 2011:
Zasady są wpojone.
Nie odwołam.
allp Jul 7, 2011:
@Groszek To znaczy, tak:
"Imię
- jeśli imię ma odpowiednik polski - dajemy polskie brzmienie,
- jeśli nie ma - osobie żyjącej nie zmieniamy, dajemy oryginalne; przy postaciach literackich staramy się spolszczyć;"

Skąd wzięłaś takie zasady?
Nie. Nie dajemy polskiego brzmienia i nie staramy się spolszczyć. Wyjątkiem mogą być te, które się bardzo źle w polskim odmieniają, jak np. Luca czy Breca, wtedy można dać "k". Albo "k" tylko w odmianie, a w mianowniku przez "c".
Swift Translation Jul 7, 2011:
@ Onionesque To oświeć mnie co do poprawnej wymowy, bo najwyraźniej wykładowcy lit. ang. na anglistyce się nie znają ;)
Polangmar Jul 7, 2011:
Racja, trochę nieściśle się wyraziłem - ale znalazłem przy okazji:

Unferta, mego najmądrzejszego doradcy.
http://movie.subtitlr.com/subtitle/show/361527 [choć nie ma konsekwencji]
groszek Jul 7, 2011:
hehe :) "Katarzyna" to nie spolszczenie, ale podanie odpowiednika polskiego,
znanego i używanego od..., a może i dłużej
Polangmar Jul 7, 2011:
"w jakich kontekstach można zostawić "Szopen" i "Szekspir", a kiedy wskazana jest pisownia oryginalna."
A w jakich kontekstach należy mówić o królowej Elizabeth i księciu Charlesie, zamiast o królowej Elżbiecie i księciu Karolu?
Polangmar Jul 7, 2011:
Katarzyna, księżna Cambridge, Katarzyna Elżbieta Mountbatten-Windsor, z domu Middleton (ang. Catherine Elizabeth Mountbatten-Windsor, Duchess of Cambridge)...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Katarzyna,_księżna_Cambridge

Jak więc widać, spolszczane są nawet te całkiem współczesne imiona.
groszek Jul 7, 2011:
zgadzam się z Polangmarem w zasadzie :)

To znaczy, tak:
Imię
- jeśli imię ma odpowiednik polski - dajemy polskie brzmienie,
- jeśli nie ma - osobie żyjącej nie zmieniamy, dajemy oryginalne; przy postaciach literackich staramy się spolszczyć;

Nazwisko
- nazwisk się nie zmienia;
- wyjątkiem są nazwiska historyczne, dla których utarły się spolszczenia.

Nazwy geograficzne
- w większości istnieją odpowiednie nazwy polskie i te należy stosować.

I nie obrażać się, gdy Niemiec mówi/pisze "Warschau" a Francuz "Varsovie", bo to oczywiste.
allp Jul 7, 2011:
To sprawdź sobie oficjalne strony Muzeum Chopina, Towarzystwa im. Chopina i konkursu chopinowskiego. A potem obejrzyj okładki przekładów Szekspira pióra Barańczaka, Słomczyńskiego i Sity. A jeszcze potem się zastanów, w jakich kontekstach można zostawić "Szopen" i "Szekspir", a kiedy wskazana jest pisownia oryginalna.
Polangmar Jul 6, 2011:
Zwyczaj językowy. Wiele nazw własnych zostało spolszczonych już dawno i ta pisownia, niezależnie od tego, czy jest zgodna z zasadami transkrypcji lub transliteracji, czy nie, musi zostać zaakceptowana przez wszystkich użytkowników języka polskiego. W tej grupie możemy wymienić takie nazwiska, jak Szekspir, Waszyngton, Szopen, Russo, Wolter, Molier, Balzak. Natomiast wśród nazw geograficznych Paryż, Londyn, Akwizgran, Rzym, Mediolan, Wenecja i wiele innych.
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629600

William the Conqueror to też nie William Zdobywca, a Wilhelm Zdobywca - a imię Unfert istnieje.

...na dworze duńskiego księcia Unferta, który prowadził spór z Hallvardem Mężnym...
http://wod.polter.pl/TING-c3919
onionesque (asker) Jul 6, 2011:
heh, tyle że tego się chyba raczej tak nie wymawia ;)
Swift Translation Jul 6, 2011:
. Czy idąc tropem spolszczania Beowulf staje się Biłulfem? ;)

Proposed translations

  42 min
Selected

Unfert

Myślę, że spokojnie można to imię spolszczyć na Unfert (jak "Macbeth" na Makbet) - pomimo tego, że w napisach było "Unferth" i nawet jeśli Kropidłowski zrezygnował ze spolszczenia.

Również "Breca" spolszczyłbym na Breka (jak "Macbeth" na Makbet).

Unfercie! Dla Unfertha!
http://www.podnapisi.net/en/beowulf-1999-napisy-p540135

http://pl.wikipedia.org/wiki/Makbet

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-06 01:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Breka w innych językach: http://tinyurl.com/6x6t3jz .

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-07-06 01:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Unfert w innych językach: http://tinyurl.com/5trcxcs .
Peer comment(s):

disagree allp : Imion w tłumaczeniach nie zmienia się od dobrych kilkudziesięciu lat, chyba że w książkach dla dzieci albo dla inteligentnych inaczej. /To nie ma znaczenia
1 dzień   21 min
Poemat jest sprzed (ponad) tysiąca lat, więc jak najbardziej można stosować stare zasady.
agree groszek
1 dzień   57 min
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Myślę, że dwa zaproponowane tutaj podejścia są kwiestią gustu. Ja osobiście gustuję w spolszczaniu obcych imion - zwyczajnie lepiej się czyta. @ whole grain Beowulf czyta się /ˈbeɪ.ɵwʊlf/. "
  10 godz.

Unferth

Zostawiłabym jak jest, chyba że to Beowulf w wersji dla dzieci. Tłumaczenia typu "Makbet" zamiast "Macbeth" to raczej relikt dziewiętnastego wieku. Nawet we współczesnych przekładach Szekspira imion się nie zmienia (a i pisowni nazwiska samego autora też).

Nie mam tu tłumaczenia Beowulfa, ale w polskim przekładzie "Grendela" Johna Gardnera (tłum. Piotr Siemion) jest Unferth, Hrothgar, Wealtheow, Hrothulf - bez zmian.

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2011-07-06 10:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Breca u Siemiona jest jednak Breką, przez k.
Peer comment(s):

agree Swift Translation
  3 min
dzięki :)
disagree Polangmar : Albo Unferth i Breca, albo Unfert i Breka - trzeba konsekwentnie.
  12 godz.
Czego dotyczy to disagree - tego, że Siemion tak napisał? To zdobądź jego adres mailowy i daj mu znać, że się nie zgadzasz. I zdradzę ci jeszcze wielką tajemnicę: nie, nie musi być konsekwentnie. Wszystko zależy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search