Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to dish it out
Polish translation:
dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Feb 14, 2014 15:43
10 yrs ago
2 viewers *
English term
to dish it out
English to Polish
Other
Slang
Mamy parę, która wcale sie nie kłóci. Druga proponuje im zrobienie sobie karczemnej awantury, aby oczyścić atmosferę. Mówią do pierwszej pary, jak przed pojedynkiem:
MĄŻ2: Okay, name-calling, screaming and dish-throwing are allowed. Any reference to your opponent's mother is considered a low blow and is encouraged.
ŻONA2: Yes. And, remember, you don't have to be able to take it to dish it out.
MĄŻ2: Okay, name-calling, screaming and dish-throwing are allowed. Any reference to your opponent's mother is considered a low blow and is encouraged.
ŻONA2: Yes. And, remember, you don't have to be able to take it to dish it out.
Proposed translations
(Polish)
3 | dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | tu: śmiało czyń drugiemu, co tobie niemiłe | malgorzatamaria |
3 | tu: bez szwanku | Dimitar Dimitrov |
Change log
Mar 21, 2014 11:09: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś
Experience.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-15 00:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
Bokserskie terminy:
przypuścić atak, kontrować = dish it out
wziąć na garde = take it
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-15 00:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
Bokserskie terminy:
przypuścić atak, kontrować = dish it out
wziąć na garde = take it
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki!"
20 hrs
tu: śmiało czyń drugiemu, co tobie niemiłe
Propozycja ma może trochę moralizatorskie źródło, ale chyba nieźle oddaje sens.
1 day 18 hrs
tu: bez szwanku
"...niekoniecznie musisz być w stanie znieść to bez szwanku..."
Discussion
I also believe in "taking the high road," but sometimes you can "provoke a saint into a kick."
A może w ogóle pobłądziłam? Późno jest...
Thanks! Deeply and honestly appreciate!
Dish it out = isc na atak
Tak?