Glossary entry

English term or phrase:

to dish it out

Polish translation:

dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Feb 14, 2014 15:43
10 yrs ago
2 viewers *
English term

to dish it out

English to Polish Other Slang
Mamy parę, która wcale sie nie kłóci. Druga proponuje im zrobienie sobie karczemnej awantury, aby oczyścić atmosferę. Mówią do pierwszej pary, jak przed pojedynkiem:

MĄŻ2: Okay, name-calling, screaming and dish-throwing are allowed. Any reference to your opponent's mother is considered a low blow and is encouraged.

ŻONA2: Yes. And, remember, you don't have to be able to take it to dish it out.
Change log

Mar 21, 2014 11:09: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 15, 2014:
One pair is goading the other to fight dirty for the sheer entertainment of it. What do they care if the second pair bloody themselves in the process? I think this is a comedy, done in good fun.
I also believe in "taking the high road," but sometimes you can "provoke a saint into a kick."
malgorzatamaria Feb 15, 2014:
I've always thought that when fighting (not arguing) you either take an insult (on the chin), swallow it and keeping your mouth shut withdraw with dignity or you instantly pay back. Must have missed the subtle moment in between:)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 15, 2014:
This is the so-called "dirty fighting" or "fighting dirty" - everything is allowed: insults, low blows, mentioning one's mother. Usually, an a fight, you have to be able to "take it" in order to "dish it out." Here, you do not have to be able to "take" insults. You simply "dish out" (serve) your own. Dirty indeed!
malgorzatamaria Feb 15, 2014:
Panowie, nawiązując do Waszej dyskusji czy nie jest to zatem coś w rodzaju: "you don't have to take (your opponent's) insults with dignity", co przekładałoby się na "obelg nie musicie/nie należy przyjmować z godnością", czy "nie jest wskazane, by obelgi/zniewagi..."
A może w ogóle pobłądziłam? Późno jest...
geopiet Feb 14, 2014:
nie tylko brać ale i dać (oddać) z nawiązką
geopiet Feb 14, 2014:
wyjechać (na nim) wziąć na jęzor
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 14, 2014:
Of course, I know.:)
George BuLah (X) Feb 14, 2014:
Frank, I am kidding, it's Friday afternoon in here ;)
Thanks! Deeply and honestly appreciate!

Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 14, 2014:
@Jacazwawa. Don' t get mad. Now that you know, you can come up with a better answer. The analogy here is mixed: boxing (take it in on the chin; have a strong chin) and dishing it out (serving a portion of your own). Get to work.
George BuLah (X) Feb 14, 2014:
;) "Jaca can dish it out, but he gets mad if you criticize him."

Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 14, 2014:
Take it = take it on the chin = znosic po "mesku"
Dish it out = isc na atak
George BuLah (X) Feb 14, 2014:
moja propozycja opierała się na zwrocie "krytykować coś/kogoś", but MacroJanus... dished me out a good lesson ;)

George BuLah (X) Feb 14, 2014:
MacroJanus uważa, że zupełnie odwrotnie -- "ochrzaniać", a nie - "nie ochrzaniać"
Tak?

Proposed translations

8 hrs
Selected

dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś

Experience.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-15 00:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bokserskie terminy:
przypuścić atak, kontrować = dish it out
wziąć na garde = take it
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki!"
20 hrs

tu: śmiało czyń drugiemu, co tobie niemiłe

Propozycja ma może trochę moralizatorskie źródło, ale chyba nieźle oddaje sens.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

tu: bez szwanku

"...niekoniecznie musisz być w stanie znieść to bez szwanku..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search