Glossary entry

English term or phrase:

2 cloves of garlic, minced

Portuguese translation:

dois dentes de alho, picados

Added to glossary by Always Learning
Oct 31, 2009 10:58
14 yrs ago
English term

2 cloves of garlic, minced

English to Portuguese Other Cooking / Culinary
Dúvida: Alho moído ou picado? Qual a tradução p/ MINCED?
Qual o correspondente em PT do BR?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cristina Santos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

acho que a discussão vale a pena, porque a tradução envolve um trabalho que é pago. a pessoa que o contrata tem uma expectativa com relação a isso. e tenho que discordar com o Lucas, pois, como bom entusiasta de culinária e ávido telespectador de programas do gênero hehehe, sei que esse tipo de coisa faz diferença no resultado do prato.<br>mas acima de tudo, acho que todos nós saímos ganhando com essas discussões. valeu, pessoal.
Lucas Peixoto Nov 1, 2009:
de fato =P
queria que o ASKER viesse e desse um fim aos seus alhos...
rir Oct 31, 2009:
sinceramente! os dentes de alho a esta hora já devem estar mesmo todos moidos e remoidos!!!!
Lucas Peixoto Oct 31, 2009:
Isso realmente é relevante para a tradução?
Até porque "picado" pode até ser meio subjetivo...
Algumas pessoas gostam de picar em pedaços maiores, outras em pedaços menores... Mais uma questão de paladar do que técnica.
Como se trata de alho, também não sei se precisa de tanta distinção entre "chopped" e "minced". Se você procurar por "minced garlic" e "choped garlic", vai encontrar aproximadamente a mesma coisa.

O que faz diferença mesmo é se o alho é misturado à comida em pedaços (sendo portanto levemente torrado juntamente com o arroz, por exemplo) ou misturado como uma "pasta", após ser moído no moedor, no caso em que seria utilizado mais como tempero da comida.
Jacqueline Sarbib Oct 31, 2009:
Desculpem - mais uma coisa - não é nada estranho dizer "finely chopped". É muito habitual nas receitas. "Finely minced" é que é mais estranho, já que "minced" significa "finely chopped".
Jacqueline Sarbib Oct 31, 2009:
Boas explicações, mas continua a dizer que "chopped" é picado e se o original queria "chopped" tinha o escrito assim. O facto de utilizar o termo "minced" na minha opinião significa que é picado mais fininho...
bem, da minha parte, alho picado seria chopped garlic. porque carne moída é minced meat, e carne picada é chopped meat.
rir Oct 31, 2009:
that is a typical tool to 'espremer o alho'...its more to squeze it, of course it come sout minced, in small parts, but it is not a grinder;...like a small version of the one we use to squeze oranges, lemons, etc. One can use it to smash /squeze /mince fresh ginger, (I do) mas não é a mesma coisa que moer. Moedor de café, moer nozes, whatever, é para ficar em grão, como o sal, o café moído e todas especiarias que compramos já moidas. Claro que tb se pode comprar alho moido (em grão), mas isso é ground garlic.
Lucas Peixoto Oct 31, 2009:
Thank you. And thanks for joining the dicussion.
Natalia Nesbitt (X) Oct 31, 2009:
I stand corrected. Great job on the research!
rir Oct 31, 2009:
to mince: To cut or chop into very small pieces.
Lucas Peixoto Oct 31, 2009:
Há uma diferença entre dizer que algo está "moído ou picado" ou em "estado de purê". Pedaços de carne moída, por exemplo, são pedaços menores do que de carne picada. Isso não significa que a carne está em estado de purê (que seria mashed). Quando se "mói" alho (usando o moedor de alho), ele não fica em pedacinhos menores do que se fosse picado, mas sim em estado de purê, no caso em que seria mais apropriada a palavra "mashed". "Mince" significa "picar", em qualquer tamanho. Se for necessário especificar "picado fininho", pode-se dizer "finely minced". Em pedaços maiores, é mais apropriado "chopped". "Finely chopped" me soa muito estranho, já que "chopped" traz a idéia de dividir em pedaços maiores ("Chop wood"), e seria apropriado a alimentos maiores (alho é muito pequeno pra se dividir em "chops", a não ser que se utilize o dente inteiro,o talvez)

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

dois dentes de alho, picados

minced é picado
não dizemos "folhas" de alho no Brasil, mas sim "dentes"
Peer comment(s):

agree Carla Lopes : Em Portugal é a mesma coisa, sim!
0 min
Bom saber, valeu!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 mins
Obrigado : )
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
9 mins
Obrigado : )
agree Humberto Ribas : ou moído
12 mins
acho que está mais para picado.... procurei umas imagens, e só achei alimentos picados. mas valeu : )
agree Marlene Curtis
1 hr
obrigado : )
agree Ana Mafalda Costa
1 hr
obrigado : )
agree Cristina Santos
1 hr
obrigado : )
disagree Natalia Nesbitt (X) : Mince significa moer, e não picar.
1 hr
sugiro que procure vários contextos em que a palavra é utilizada. Pode significar picar/picado, sim; e no contexto utilizado nesta pergunta creio ser picado
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
2 hrs
obrigado : )
disagree Leandro Fortuna & Myriam Fortuna : concordo com a Natalia. e no Brasil, existe o moedor de alho, que é frequentemente usado na cozinha. é usado quando se quer refogar um alimento.
3 hrs
veja a discussion entry, por favor
agree rir : ver que chopped e mince sao palavas sinonimas, e usa-se mais mince par ao garlic do que chop
4 hrs
exato. valeu Rita.
agree Priscila Diniz
8 hrs
valeu, Priscila : D
agree coolbrowne : Sim. Para alho, minced é picado, não moído
21 hrs
obrigado : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
40 mins

2 dentes de alho, picados fininho

Em Portugal, a tradução de " clove of garlic" é dente de alho. Como no inglês não está "chopped" mas "minced", implica um resultado mais fino, ou seja "picados fininho".
Peer comment(s):

agree rir : sim, mas nao eh preciso, o minced eh mesmo alho picado
3 hrs
Something went wrong...
-1
42 mins

Dois dentes de alho moídos

O termo "mince" significa moer, ou seja, um passo além de picar. Se fosse alho picado, o termo usado seria "finely chopped". :)
Peer comment(s):

agree Leandro Fortuna & Myriam Fortuna
2 hrs
disagree Lucas Peixoto : ver discussion entry
2 hrs
Ja que o ato provavelmente seria feito com um moedor de alho, ainda acho que o termo correto é moer.
disagree Jacqueline Sarbib : O moedor em inglês, não é "mincer" para alho, mas "crusher". É diferente.
11 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

2 dentes de alho, cortados em cubos

Could also be a possibility, depending on the recipe. Here in Brazil at least we do not mince garlic.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search