Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Crush the Tables
Portuguese translation:
Quebre a banca
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-05-09 10:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 5, 2022 13:46
2 yrs ago
32 viewers *
English term
Crush the Tables
English to Portuguese
Tech/Engineering
Gaming/Video-games/E-sports
"Crush the Tables to Become a Poker Legend!"
Proposed translations
(Portuguese)
3 +7 | Quebre a banca | Rodrigo Uchoa |
4 | Detone nas mesas | Matheus Chaud |
4 | Detone as mesas | Guilherme Zeitune |
4 | Mostre quem manda na mesa | Arthur Vasconcelos |
4 | Faça a limpa | Egon Lessa |
4 | Arrase nas mesas | Alexandre Pavanelli (X) |
3 | Domine as mesas | Christopher Ruppenthal |
Proposed translations
+7
29 mins
Selected
Quebre a banca
"Quebrar a banca" é uma expressão comumente usada no Brasil no contexto de jogos, equivalente a "limpar a mesa".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 min
Domine as mesas
Sugestão
4 mins
Detone nas mesas
Entendo que o sentido é derrotar, massacrar, etc.
Peer comment(s):
neutral |
Guilherme Zeitune
: Caramba Matheus, lemos os pensamentos um do outro, hein?
3 mins
|
Pode crer, Guilherme!
|
4 mins
Detone as mesas
Acho que é um termo mais próximo do original, e também é mais coloquial.
10 mins
Mostre quem manda na mesa
Outra sugestão.
15 mins
Faça a limpa
"Faça a limpa nas mesas" também serve, mas eu acho que é quase uma hipérbole.
19 hrs
Arrase nas mesas
No sentido de mostrar que é um bom jogador.
Something went wrong...