Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lunged and hacked out
Portuguese translation:
treinados no picadeiro e no campo (passeio)
Added to glossary by
António Ribeiro
Mar 21, 2004 12:39
20 yrs ago
English term
lunged and hacked out
English to Portuguese
Other
Livestock / Animal Husbandry
Equestrian
I need these terms in PORTUGUESE (European)
This is a service being offered in a livery yard: the horses will be exercised, lunged and hacked out up to 5 days per week.
Lunge= rope used to train a horse / rédeas longas para treinamento de cavalos
Hack= (in this context) is a country ride on horseback
This is a service being offered in a livery yard: the horses will be exercised, lunged and hacked out up to 5 days per week.
Lunge= rope used to train a horse / rédeas longas para treinamento de cavalos
Hack= (in this context) is a country ride on horseback
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | treinados no picadeiro e no campo (passeio) | António Ribeiro |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
treinados no picadeiro e no campo (passeio)
Pelo que percebo das suas explicações, poderá ser qualqeur coisa como isto.
Qaunto ao facto de as perguntas estarem no par errado de línguas, não me faz transtorno algum.
Qaunto ao facto de as perguntas estarem no par errado de línguas, não me faz transtorno algum.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks António, I needed slightly more emphasis on the use of ropes with lunging but this certainly got us on the right track. Much appreciated. Thanks to all. "
Discussion
I know Ant�nio - I apologise if this has caused you any inconvenience - but I am only given the option of my working pairs (PT�EN) when selecting and posting - do you know how I can overcome this other than changing my language pairs on my profile which would not be correct? A lot of colleagues translate both ways (with native language as Portuguese) so I hope to reach as many as possible still this way. This is also an exception because I never translate from English to Portuguese - this is merely a revision for a friend and is why I stipulated at the top in capital letters, I need the term in Portuguese. Thanks Debbie