Glossary entry

English term or phrase:

worked against

Portuguese translation:

prejudicou/dificultou/lesou

Added to glossary by Cintia Galbo
Dec 18, 2014 22:01
9 yrs ago
English term

worked against

English to Portuguese Other Marketing computer
As everyone knows, IT organizations and lines of business have a long history of contention that has not only soured their relationships but worse yet, worked against the greater good of their companies.

Será que alguém teria uma boa expressão no contexto? Obrigada desde já.

Discussion

Cintia Galbo (asker) Dec 22, 2014:
Muito obrigada a todos os colegas!
Vitor Pinteus Dec 19, 2014:
Creio que a expressão antagónica mais frequente em PT é "prejudicar o bem maior".
vd link:
1. ("prejudicar o bem maior") 36.000: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=hZeTVLXsGoSs8wfb_oKwAQ&g...

Pelos vistos, em PT, para construir a expressão antagónica, retiramos o "contra" e usamos verbos que integram esse sentido ("verbos negativos"): além do verbo "prejudicar", ocorrem "ferir/lesar/afetar/violar/ofender/etc. o bem maior".
Vitor Pinteus Dec 19, 2014:
Este caso revela uma situação curiosa:
A expressão original EN mais frequente é "work for the greater good", ocorrendo variações menos frequentes como "work to/towards the/a greater good". Naturalmente, a expressão antagónica mais frequente é a deste texto "work against the greater good".

Em PT, a expressão mais frequente é "trabalhar para um bem maior" (75.500), seguida pela variante "trabalhar para o bem maior" (50.200).
Para a parte final da expressão antagónica, a expressão mais frequente já é claramente "contra o bem maior" (287.000) vs. "contra um bem maior" (15.800).
O que é curioso é que não ocorre a expressão "trabalhar contra o/um bem maior" (que seria a expressão mais ou menos expectável)!
Creio que o verbo que mais ocorre com a expressão "contra o/um bem maior" é o verbo "atentar": "atentou contra o bem maior" (8), ocorrendo também o substantivo "atentado contra o bem maior" (7).
Mas apesar da elevada ocorrência da expressão "contra o bem maior", não encontrei nenhuma expressão com um verbo expressivamente mais frequente: ocorrem diversos verbos (agir, ser, estar, ficar, ir, prevalecer, etc.).
Conclusão: em PT, a dinâmica do "contra" parece ser diferente de EN... :)

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

prejudicou/dificultou/lesou

to make it more difficult, or easier, for someone to achieve something: Inexperience can work against a candidate looking for a job.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/work-agai...

"... não só piorou como também prejudicou..."

Não estou a ver agora uma palavra mais criativa...
Peer comment(s):

agree Luiz Barucke : Nesse texto, gosto mais de "prejudicou". Ou "interferiu negativamente" o que dá no mesmo.
30 mins
Muito obrigada Luiz, também prefiro esse verbo.
agree Mario Freitas : Sim prejudicou ou agiu em detrimento de.
3 hrs
Muito obrigada Mário
agree Vitor Pinteus : vd discussion. Neste caso, "prejudicou o bem maior das suas empresas".
5 hrs
Muito obrigada Vitor
agree Angela Nery
12 hrs
Muito obrigada Angela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
13 mins
English term (edited): worked against the greater good

não é benéfica

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Something went wrong...
+2
15 mins

jogou contra

No sentido de "afetou negativamente", "prejudicou".
Peer comment(s):

agree Luciano Eduardo de Oliveira
1 min
Obrigada, Luciano
agree expressisverbis : A ideia é essa, teve um impacto negativo no melhor bem das empresas...
11 mins
Obrigada, expressisverbis
Something went wrong...
+1
2 hrs

agiu contra

Sugestão
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
Muito obrigada, Mario! Aproveito esse espaço para agradecer-lhe todo o apoio amistoso esse ano e desejar-lhe Boas Festas e um Feliz 2015!
Something went wrong...
12 hrs

impactou negativamente

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search