Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Specific Off-label approval (SOLA)
Portuguese translation:
Aprovação específica não contemplada no rótulo
Added to glossary by
Rodrigo Cayres
Nov 22, 2014 00:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Specific Off-label approval (SOLA)
English to Portuguese
Tech/Engineering
Science (general)
. Users are required to be in possession of the relevant Extension of Use (formerly known as a Specific Off-label approval (SOLA)), which can be obtained electronically from the CRD website
Proposed translations
(Portuguese)
3 +4 | Aprovação específica não contemplada no rótulo | Rodrigo Cayres |
Change log
Dec 6, 2014 11:57: Rodrigo Cayres Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
Aprovação específica não contemplada no rótulo
Ao receber essa aprovação, estamos autorizados a utilizar o produto para um fim específico além do indicado no seu rótulo (que não está contemplado no seu rótulo).
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
5 mins
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
Elenice Brasseland
30 mins
|
Obrigado, brasse!
|
|
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion
6 hrs
|
Obrigado, Vitor! Também pelos links na discussão. Parece mesmo que se trata de pesticidas.
|
|
agree |
Carolina Dagli
20 hrs
|
Obrigado, Carolina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
vd links:
1. ("Extension of Use", "SOLA", "CRD"): http://www.pesticides.gov.uk/guidance/industries/pesticides/...
2. ("SOLA", "CRD"): http://www.fwi.co.uk/arable/off-label-pesticide-use-increasi...
3. ("SOLA", "pesticides", "extension of use", "CRD"):http://www.ukvines.co.uk/mercia/mva/pesticides2011.pdf
4. ("off-label use" »» "utilização não contemplada na rotulagem"): http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
Também ocorrem traduções de "off-label use" para "utilização não indicada no rótulo".
Neste caso, esta SOLA é uma "aprovação para um uso específico não indicado/contemplado no rótulo", e creio que é por isso que agora lhe chamam "Extension of Use"/"Extensão de Uso/Utilização".
Pelo exposto, julgo que a sugestão do Rodrigo está certa.
What kind of product would that be? A pharmaceutical product/pesticide? If it is a pharmaceutical product, "uso/indicação não autorizad@/aprovad@" for "off-label" would be a good option.