Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
body of men
Slovak translation:
ľudia (nemáme lepších / spoľahlivejších ľudí)
Added to glossary by
Igor Liba
Jan 3, 2010 12:33
14 yrs ago
English term
body of men
English to Slovak
Other
History
as in "There is no higher body of men in our public service than we have in the Philippine Islands under Governor Wright and his associates." of the 1904 Theodore Roosevelt's State of the Union Address.
Thank you indeed.
Thank you indeed.
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
...nemáme spoľahlivejších ľudí...
je potrebné vychádzať z celého kontextu a otázka by mala byť postavená trochu ináč
http://www.let.rug.nl/~usa/P/tr26/speeches/tr_1904.htm
http://www.let.rug.nl/~usa/P/tr26/speeches/tr_1904.htm
Peer comment(s):
agree |
Jan Kolesar
14 mins
|
ďakujem
|
|
disagree |
Slavomir BELIS
: Anglický výraz, ktorý prekladáme, je "body of men". Nie je v ňom žiadne sloveso, ani tri bodky, ani nič také.
33 mins
|
pokial chceme pomoct prekladatelovi - o com su KudoZ, tak suchymi odpvedami bez sirsieho uvazovania mu skutocne nepomozeme
|
|
neutral |
Maria Chmelarova
: Presne tak, vsetko som si uz davno nasla, celu rec Roosevel(ta )na intern. A preto potrebujem jasnesiu odpoved od Vas. Zatial s vami nesuhlasim. Vidim ze mate odp. aj v diskusii. Higher nie je spolahlivejsi ani v tomto kontexte.
52 mins
|
Maria, napriklad - higher body of men in our public service - skuste si pozriet uvedenu webku a mozno mi date za pravdu, ze v tomto pripade sa treba pozriet na cely kontext a nie iba na "body of men"
|
|
agree |
Rad Graban (X)
: Možno by som skôr zvolil "schopnejších". V každom prípade súhlasim s "ľudí".
1 day 20 hrs
|
ďakujem
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
skupina ľudí
body of men = group of people
Peer comment(s):
disagree |
Igor Liba
: v tomto kontexte nie
3 hrs
|
neutral |
Maria Chmelarova
: Linda, k vasej otazke ako zmenit ...Za vasim prispevkom v Ivinom poste najdete dve znacky. Jedna je pre delete, a edit. Tak mate moznost zmenit vas suhlas/nesuhlas/delete.
3 hrs
|
58 mins
zbor/zoskupenie ľudí
Ďalšie možnosti.
Peer comment(s):
disagree |
Igor Liba
: toto nezapada do kontextu, pokial chces pomoct prekladatelovi tak sa zaoberaj celym kontextom. tvoj preklad mu v tomto pripade asi tazko pomoze/slavo, tvoje slova komentovat nebudem pretoze len nieco dokazuju, neveim za co by som sa mal ja tebe mstit :-D
2 hrs
|
Samozrejme, že som sa zaoberal, nie som hlupák. Ale ty sa týmto len nezmyselne mstíš./Čo dokazujú? Nič nedokazujú. Dal som ti nesúhlas za to, že si to podľa mňa zle uviedol a ty si sa hneď za to pomstil a ty to veľmi dobre vieš.
|
|
agree |
Sarka Rubkova
: dávám prednost zboru (myzlím, že lépe odpovídá myšlení té doby), jen bych zkusila vzít v úvahu to, že v té době byly ve státních službách v zahraničí muži, nikoli ženy, tedy bych bez ohledu na "sbor genderových fanatiček" klidně uvedla sbor mužů
20 hrs
|
59 mins
Počet zamestnancov
S ohľadom na kontext vety by bolo možno vhodnejšie použiť "počet zamestnancov v štátnej službe"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
alebo "počet osôb v štátnej službe", ale zamestnanci sa mi páčia viac:)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
prípadne v štátnej správe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
ďalšia alternatíva "počet ľudí vo verejnej správe"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
alebo "počet osôb v štátnej službe", ale zamestnanci sa mi páčia viac:)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
prípadne v štátnej správe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
ďalšia alternatíva "počet ľudí vo verejnej správe"
Peer comment(s):
agree |
Linda Vakermanova
: Myslím si, že "počet zamestnancov" sa v danom kontexte vôbec nehodí, keďže tu nejde o počet. "Higher" tu znamená niečo ako "better"
26 mins
|
disagree |
Slavomir BELIS
: Úplne súhlasím s Lindou.
2 hrs
|
1 day 3 hrs
(osobitný) zákonodarný orgán (zbor)
osobitný v zmysle - výnimočný, mimoriadny, (exceptional)
vzhladom na zvysok vety ..." than we have in the Philippine Islands UNDER Governor Wright and his associates".
Governor Wright , zrejme mal zostaveny vladny organ, zbor, teleso, nielen skupinu ludi, nie zoskupenie ludi
higher - nie lepsi ale vyssi: higher commander, higher education, higher performance team...atd.; treba vziat do uvahy ze je to Rooseveltova rec (1904) a jeho osobna/neosobna volba slov.
body of - vo vseobecnosti je skupina ...
body of a county - cele grofstvo
body of law - subor ...
body of legislation - zakonodarny organ
body of ship - lodne teleso
body of water nie je amount of water -
vzhladom na zvysok vety ..." than we have in the Philippine Islands UNDER Governor Wright and his associates".
Governor Wright , zrejme mal zostaveny vladny organ, zbor, teleso, nielen skupinu ludi, nie zoskupenie ludi
higher - nie lepsi ale vyssi: higher commander, higher education, higher performance team...atd.; treba vziat do uvahy ze je to Rooseveltova rec (1904) a jeho osobna/neosobna volba slov.
body of - vo vseobecnosti je skupina ...
body of a county - cele grofstvo
body of law - subor ...
body of legislation - zakonodarny organ
body of ship - lodne teleso
body of water nie je amount of water -
Discussion
Slavo: "lenze tu je rec o ludoch. Administrativa nie je clovek". Slavo, v tomto pripade to nie je o cloveku/ludoch ale administrativny organ, zbor atd.
Guverner Wright mal nejaky "vladny" organ, chapane ako celok, preto som pouzila aj vyraz "teleso" v mojom poste.
Na doplnenie; manzel mi castokrat povie nasledovne, celkom zabavne: kedysi GM (tuna) na spropagovanie noveho vozidla so starym modelom podvozku By Fisher, robili reklamu " Body by Fisher" co bolo prelozene do spanielctiny ako "Corps by Fisher" teda zle slovo v span. pre "Body by/of ..." To iste ked bol Carter v Polsku, kde pri preklade sa stalo ze sa Poliaci citili ze ich nazval "bunch of idiots..."
alebo ak chcete Chruscevov vyrok, ked buchal topankou do stojana a prekladatel z "nevedomosti" !?, pouzil vyraz ze ich vsetkych pochova...vysledok si pamatate z ucebnic.
Definícia číslo 4. KSSJ je skutočne iba "krátky" a nezahrňuje všetky slová/definície. (Pozri môj príspevok k "seaworthiness/plavbyschopnosť" v GBK.)
It just means that Governor Wright's team are very honourable and respected and are doing a great job. You could change it to "There is no better group of men ..." and it would have the same meaning.
Takže si myslím, že je to celkom jasné. Najpresnejší preklad "a body of men" poskytla Linda, keďže áno, je to určitá skupina ľudí, a pravdu mala aj Iva s tými "lepšími", ale len v rámci diskusie. Prajem vám všetkým pekný nový týždeň.
"no higher body of men" is a reference to the level of prestige or acclaim possessed by a group of people - such as a military unit, academic school or other public figures. The acclaim might have been achieved by bravery, selflessness, reliability, or any other positively-viewed attribute. In this case the context does not indicate precisely what combination of values make these men without betters. "Body of men" is an idiom. No higher means they are best, or equal best.
nemyslím si, že "spoľahlivejších" je dobrý preklad, pretože by to bola odchýlka od textu. "Spoľahliví/á" je len jedno z príkladov, prečo by tí ľudia alebo skupina ľudí, boli lepší než ostatní. Ale Roosevelt použil "no higher", aby poukázal na to, že tá skupina je najlepšia.
Slavo, ano preklad zadam ak sa na nieco zmozem. Momentalne sa idem prejst na plaz k jazeru, konecne je tu druhy den slnecny den a tony snehu. Mozno mi nieco napadne pri debate s polovickou.
Práve preto som použil výraz "spoľahlivejších ľudí". Aj ja môžem tvrdiť že výraz ľudia je to isté ako skupina ľudí, a to isté ako zoskupenie ľudí.
Išlo jednoducho o ľudí, ktorí boli v tom čase na Filipínach.
Ďalej už komentovať nebudem (aby si to nechápal ako nejakú pomstu za neviemčo, keďže Ťa ani nepoznam ani som s Tebou nikdy nespolupracoval) a nechám rozhodnutie na Igora.
Vsetko dobre v roku 2010.
To ani nikto nerobí. Ja som dal Igorovi nesúhlas za to, že ako svoj návrh uviedol, na čo to on okamžite opätoval.
higher - vyssia skupina ludi, kvalitnejsia, moralnejsia, cestnejsia a v tom je podstata.
vyssi zbor ?
lepsi zbor ?
Slovne spojenie "body of men" ako take sa da prelozit podobne aku tu kolegovia uvazdaju, len vo vasom kontexte by bolo asi vhodnejsie otazku preformulovat a rozsirit.
"V našej štátnej správe nemáme lepších ľudí než sú tí, ktorých máme na Filipínach...."
Tu je trochu viac kontextu............... Meanwhile our own people should remember that there is need for the highest standard of conduct among the Americans sent to the Philippine Islands, not only among the public servants but among the private individuals who go to them. It is because I feel this so deeply that in the administration of these islands I have positively refused to permit any discrimination whatsoever for political reasons and have insisted that in choosing the public servants consideration should be paid solely to the worth of the men chosen and to the needs of the islands. There is no higher body of men in our public service than we have in the Philippine Islands under Governor Wright and his associates. So far as possible these men should be given a free hand, and their suggestions should receive the hearty backing both of the Executive and of the Congress.