Glossary entry

English term or phrase:

body of men

Slovak translation:

ľudia (nemáme lepších / spoľahlivejších ľudí)

Added to glossary by Igor Liba
Jan 3, 2010 12:33
14 yrs ago
English term

body of men

English to Slovak Other History
as in "There is no higher body of men in our public service than we have in the Philippine Islands under Governor Wright and his associates." of the 1904 Theodore Roosevelt's State of the Union Address.

Thank you indeed.
Change log

Jan 8, 2010 11:09: Igor Liba Created KOG entry

Jan 8, 2010 11:10: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/115735">Igor Liba's</a> old entry - "body of men"" to ""ľudia""

Discussion

Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Mária, dobre, beriem na vedomie. Všetko dobré.
Maria Chmelarova Jan 5, 2010:
body of men odpoved som uz napisal co vsetko sa rozumie pod "body of"... , urcite som nevycerpala vsetko.
Slavo: "lenze tu je rec o ludoch. Administrativa nie je clovek". Slavo, v tomto pripade to nie je o cloveku/ludoch ale administrativny organ, zbor atd.
Guverner Wright mal nejaky "vladny" organ, chapane ako celok, preto som pouzila aj vyraz "teleso" v mojom poste.
Na doplnenie; manzel mi castokrat povie nasledovne, celkom zabavne: kedysi GM (tuna) na spropagovanie noveho vozidla so starym modelom podvozku By Fisher, robili reklamu " Body by Fisher" co bolo prelozene do spanielctiny ako "Corps by Fisher" teda zle slovo v span. pre "Body by/of ..." To iste ked bol Carter v Polsku, kde pri preklade sa stalo ze sa Poliaci citili ze ich nazval "bunch of idiots..."
alebo ak chcete Chruscevov vyrok, ked buchal topankou do stojana a prekladatel z "nevedomosti" !?, pouzil vyraz ze ich vsetkych pochova...vysledok si pamatate z ucebnic.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Toto je slovník cudzích slov, a to nie je kodifikačná príručka. Ale hej, uznávam, že možno to môže byť aj toto.
Rad Graban (X) Jan 5, 2010:
@ Slavomír, http://slovniky.juls.savba.sk/?w=administrativa&c=ie67&d=psp...
Definícia číslo 4. KSSJ je skutočne iba "krátky" a nezahrňuje všetky slová/definície. (Pozri môj príspevok k "seaworthiness/plavbyschopnosť" v GBK.)
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Rad, kde je tá definícia? Pozri si to v KSSJ.
Rad Graban (X) Jan 5, 2010:
Slavomír, jedna z definícii "administratívy" je: súhrn osôb pracujúcich v štátnej, hospodárskej, prípadne inej správe.
Slavomir BELIS Jan 5, 2010:
Rad, lenže tu je reč o ľuďoch. A administratíva ako taká nie je človek.
Rad Graban (X) Jan 5, 2010:
"Administratíva" "Body of men" môže byť skupina, zoskupenie, ľudia, orgán, združenie....... Keďže tu ide o guvernéra a jeho ľudí, celkom sa mi pozdáva aj termín "administratíva".
Slavomir BELIS Jan 3, 2010:
Odkonzultoval som to so vzdelaným a jazykovo zdatným rodeným hovorcom anglického jazyka, ktorý to vysvetlil takto (a to bez toho, aby som niečo naznačoval, len som mu povedal, že tomu nerozumiem):

It just means that Governor Wright's team are very honourable and respected and are doing a great job. You could change it to "There is no better group of men ..." and it would have the same meaning.

Takže si myslím, že je to celkom jasné. Najpresnejší preklad "a body of men" poskytla Linda, keďže áno, je to určitá skupina ľudí, a pravdu mala aj Iva s tými "lepšími", ale len v rámci diskusie. Prajem vám všetkým pekný nový týždeň.
Iva Goli Jan 3, 2010:
Linda Vakermanová súhlasím - vzala by som do úvahy "no higher body.... than...... - tým pádom "nie lepší" alebo možno ešte precíznejšie "o nič lepší než"
Linda Vakermanova Jan 3, 2010:
spýtala som sa na toto spojenie aj kamaráta Angličana a ten to okomentoval takto:
"no higher body of men" is a reference to the level of prestige or acclaim possessed by a group of people - such as a military unit, academic school or other public figures. The acclaim might have been achieved by bravery, selflessness, reliability, or any other positively-viewed attribute. In this case the context does not indicate precisely what combination of values make these men without betters. "Body of men" is an idiom. No higher means they are best, or equal best.
Linda Vakermanova Jan 3, 2010:
Igor,

nemyslím si, že "spoľahlivejších" je dobrý preklad, pretože by to bola odchýlka od textu. "Spoľahliví/á" je len jedno z príkladov, prečo by tí ľudia alebo skupina ľudí, boli lepší než ostatní. Ale Roosevelt použil "no higher", aby poukázal na to, že tá skupina je najlepšia.
Maria Chmelarova Jan 3, 2010:
Je cast z Roosevel(tovej) reci in 1904 v State of Union. To nam je jasne uz aj z vety pytajuceho sa.
Slavo, ano preklad zadam ak sa na nieco zmozem. Momentalne sa idem prejst na plaz k jazeru, konecne je tu druhy den slnecny den a tony snehu. Mozno mi nieco napadne pri debate s polovickou.
Igor Liba Jan 3, 2010:
Slavo, samozrejme že kategoricky nesúhlasim s výrazom "zbor/zoskupenie ľudí" a nesúhlasim s výrazom "skupina ľudí"; ako podľa Teba by si tento preklad vložil do cekej Igorovej vety aby tá veta aj nejako "znela"?

Práve preto som použil výraz "spoľahlivejších ľudí". Aj ja môžem tvrdiť že výraz ľudia je to isté ako skupina ľudí, a to isté ako zoskupenie ľudí.

Išlo jednoducho o ľudí, ktorí boli v tom čase na Filipínach.

Ďalej už komentovať nebudem (aby si to nechápal ako nejakú pomstu za neviemčo, keďže Ťa ani nepoznam ani som s Tebou nikdy nespolupracoval) a nechám rozhodnutie na Igora.
Slavomir BELIS Jan 3, 2010:
Igor, samozrejme, že máš na to právo, ale o to vôbec nejde. Podľa teba je to "ľudia", keďže tak si to navrhol, ale so "skupinou ľudí" alebo so "zborom ľudí" už kategoricky nesúhlasíš, lebo to "nezapadá do kontextu". Inými slovami, so "skupinou (nejakých, trebárs kvalitných, pracovitých alebo iných) ľudí" nesúhlasíš, lebo to "nezapadá do kontextu", ale navrhuješ to preložiť ako "spoľahliví ľudia". Dobre, máš pravdu.
Iva Goli Jan 3, 2010:
Asi máte pravdu, pravdepodobne prekladá tento text.
Slavomir BELIS Jan 3, 2010:
Ale to je jasné, to všetci vieme. Ale myslím si, že kontext je každému jasný, všetci sme si ho totiž našli a zvážili. Pochybujem o tom, že by to bolo z nejakého úplne iného kontextu.
Igor Liba Jan 3, 2010:
Slavo prosim Ta uz si prestan domyslat a venuj sa tomu aby sme tu Igorovi pomohli alebo sa venuj svojej praci. Ja som dal svoj nesuhlas pretolebo nesuhlasim s tvojim navrhom. Tak ist som dal nesuhlas aj Linde mam na to pravo tak ako ty.

Vsetko dobre v roku 2010.
Iva Goli Jan 3, 2010:
A asi by bolo vhodné, keby sa k tomu vyjadril aj zadávateľ otázky, pretože v zadaní píše "... as in "There is no higher body..", takže slovné spojenie "body of men " môže on mať z úplne iného kontextu a my tu riešime Roosevelta. Myslím, že toto slovné spojenie musí byť vždy prekladané na základe kontextu, pretože môže mať veľa významov, to nie je napr. syringe
Slavomir BELIS Jan 3, 2010:
Ako aj to, že je to text z roku 1904.

To ani nikto nerobí. Ja som dal Igorovi nesúhlas za to, že ako svoj návrh uviedol, na čo to on okamžite opätoval.
Slavomir BELIS Jan 3, 2010:
Mária, no áno, to je ten oriešok, že ako to povedať po slovensky. Ľahké to nie je. Ak to viete, tak to preložte. Do hlavného riadku napíšte preklad "a body of men" a potom nižšie preklad celej vety, teda aspoň jej časti aj s tým "higher".
Iva Goli Jan 3, 2010:
Ešte by som vzala pri preklade do úvahy, že to je prejav, ktorý môže obsahovať isté zveličenia, hyperboly a ostatné radostné výrazové prostriedky, takže určite by som niektoré slovné spojenia nevykladala úplne doslovne a až do krvavých dôsledkov:)))))))
Slavomir BELIS Jan 3, 2010:
Pre Ivu. Pardon, tu v diskusii som reagoval skôr na Igora, ktorý sa odvolal aj na Vás, čo ma trochu pomýlilo.
Maria Chmelarova Jan 3, 2010:
zoskupenie ludi ake zoskupenie, zbor, skupina (ludi)
higher - vyssia skupina ludi, kvalitnejsia, moralnejsia, cestnejsia a v tom je podstata.
vyssi zbor ?
lepsi zbor ?
Maria Chmelarova Jan 3, 2010:
Suhlas s Ivou, este je tu aj Eng. forum.
Iva Goli Jan 3, 2010:
Slavomir Belis Nič nepresadzujem, dala som to ako návrh do debaty. A Rooseveltovi do hlavy už nevidíme, nie?:))) Asi by to bolo fajn odkonzultovať s nejakým native speakrom zorientovaným v politickej situácii v danom období.
Igor Liba Jan 3, 2010:
nie v celej Amerike, ale v "OUR PUBLIC SERVICE"; je to jasne uvedene.
Slavomir BELIS Jan 3, 2010:
Myslím si, že všetci sme si prečítali aspoň celý odsek daného článku a uvažujeme v širšom kontexte, tak neviem, na čo tu vyhadzovať tieto odkazy. Áno, bolo by lepšie, keby to Igor bol zadal ako "a higher body of men", ale na druhej strane uviedol celú vetu a článok je aj na webe, takže to až tak nevadí. To, čo presadzuje Igor a Iva, nemá logiku. Neverím, že v celej Amerike neboli spoľahlivejší ľudia než tí na tých Filipínach, respektíve, že tí najspoľahlivejší Američania boli v tom čase na Filipínach. :)
Maria Chmelarova Jan 3, 2010:
body of men/higher body of men to nie je "body of men" ale "higher body of men".
Igor Liba Jan 3, 2010:
Igor, podla mojho nazoru ste dost nevhodne pre svoj dany preklad polozili otazku. Skuste pri tom vychadzat z celeho kontextu ako uvadza Iva alebo si pozrite odkaz v mojej odpovedi.

Slovne spojenie "body of men" ako take sa da prelozit podobne aku tu kolegovia uvazdaju, len vo vasom kontexte by bolo asi vhodnejsie otazku preformulovat a rozsirit.
Iva Goli Jan 3, 2010:
Lepší Tak ma napadlo, že potom v danom kontexte by sa to mohlo potom hádam preložiť aj takto:

"V našej štátnej správe nemáme lepších ľudí než sú tí, ktorých máme na Filipínach...."
Iva Goli Jan 3, 2010:
Body of men - orgán Body of men - orgán?

Tu je trochu viac kontextu............... Meanwhile our own people should remember that there is need for the highest standard of conduct among the Americans sent to the Philippine Islands, not only among the public servants but among the private individuals who go to them. It is because I feel this so deeply that in the administration of these islands I have positively refused to permit any discrimination whatsoever for political reasons and have insisted that in choosing the public servants consideration should be paid solely to the worth of the men chosen and to the needs of the islands. There is no higher body of men in our public service than we have in the Philippine Islands under Governor Wright and his associates. So far as possible these men should be given a free hand, and their suggestions should receive the hearty backing both of the Executive and of the Congress.
Linda Vakermanova Jan 3, 2010:
Pomylila som sa, ked som chcela dat Ive Goli peer disagreement. Namiesto toho som jej dala agreement. Ako to mozem vymazat a opravit? Lebo vobec nesuhlasim s jej prekladom....

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

...nemáme spoľahlivejších ľudí...

je potrebné vychádzať z celého kontextu a otázka by mala byť postavená trochu ináč

http://www.let.rug.nl/~usa/P/tr26/speeches/tr_1904.htm
Peer comment(s):

agree Jan Kolesar
14 mins
ďakujem
disagree Slavomir BELIS : Anglický výraz, ktorý prekladáme, je "body of men". Nie je v ňom žiadne sloveso, ani tri bodky, ani nič také.
33 mins
pokial chceme pomoct prekladatelovi - o com su KudoZ, tak suchymi odpvedami bez sirsieho uvazovania mu skutocne nepomozeme
neutral Maria Chmelarova : Presne tak, vsetko som si uz davno nasla, celu rec Roosevel(ta )na intern. A preto potrebujem jasnesiu odpoved od Vas. Zatial s vami nesuhlasim. Vidim ze mate odp. aj v diskusii. Higher nie je spolahlivejsi ani v tomto kontexte.
52 mins
Maria, napriklad - higher body of men in our public service - skuste si pozriet uvedenu webku a mozno mi date za pravdu, ze v tomto pripade sa treba pozriet na cely kontext a nie iba na "body of men"
agree Rad Graban (X) : Možno by som skôr zvolil "schopnejších". V každom prípade súhlasim s "ľudí".
1 day 20 hrs
ďakujem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins

skupina ľudí

body of men = group of people
Peer comment(s):

disagree Igor Liba : v tomto kontexte nie
3 hrs
neutral Maria Chmelarova : Linda, k vasej otazke ako zmenit ...Za vasim prispevkom v Ivinom poste najdete dve znacky. Jedna je pre delete, a edit. Tak mate moznost zmenit vas suhlas/nesuhlas/delete.
3 hrs
Something went wrong...
58 mins

zbor/zoskupenie ľudí

Ďalšie možnosti.
Peer comment(s):

disagree Igor Liba : toto nezapada do kontextu, pokial chces pomoct prekladatelovi tak sa zaoberaj celym kontextom. tvoj preklad mu v tomto pripade asi tazko pomoze/slavo, tvoje slova komentovat nebudem pretoze len nieco dokazuju, neveim za co by som sa mal ja tebe mstit :-D
2 hrs
Samozrejme, že som sa zaoberal, nie som hlupák. Ale ty sa týmto len nezmyselne mstíš./Čo dokazujú? Nič nedokazujú. Dal som ti nesúhlas za to, že si to podľa mňa zle uviedol a ty si sa hneď za to pomstil a ty to veľmi dobre vieš.
agree Sarka Rubkova : dávám prednost zboru (myzlím, že lépe odpovídá myšlení té doby), jen bych zkusila vzít v úvahu to, že v té době byly ve státních službách v zahraničí muži, nikoli ženy, tedy bych bez ohledu na "sbor genderových fanatiček" klidně uvedla sbor mužů
20 hrs
Something went wrong...
59 mins

Počet zamestnancov

S ohľadom na kontext vety by bolo možno vhodnejšie použiť "počet zamestnancov v štátnej službe"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

alebo "počet osôb v štátnej službe", ale zamestnanci sa mi páčia viac:)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

prípadne v štátnej správe

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 13:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

ďalšia alternatíva "počet ľudí vo verejnej správe"
Peer comment(s):

agree Linda Vakermanova : Myslím si, že "počet zamestnancov" sa v danom kontexte vôbec nehodí, keďže tu nejde o počet. "Higher" tu znamená niečo ako "better"
26 mins
disagree Slavomir BELIS : Úplne súhlasím s Lindou.
2 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

(osobitný) zákonodarný orgán (zbor)

osobitný v zmysle - výnimočný, mimoriadny, (exceptional)

vzhladom na zvysok vety ..." than we have in the Philippine Islands UNDER Governor Wright and his associates".

Governor Wright , zrejme mal zostaveny vladny organ, zbor, teleso, nielen skupinu ludi, nie zoskupenie ludi

higher - nie lepsi ale vyssi: higher commander, higher education, higher performance team...atd.; treba vziat do uvahy ze je to Rooseveltova rec (1904) a jeho osobna/neosobna volba slov.

body of - vo vseobecnosti je skupina ...
body of a county - cele grofstvo
body of law - subor ...
body of legislation - zakonodarny organ
body of ship - lodne teleso
body of water nie je amount of water -



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search