Glossary entry

English term or phrase:

grilled cheese kebab

Ukrainian translation:

кебаб зі смаженим сиром

Added to glossary by George Vardanyan
May 19, 2004 13:11
19 yrs ago
English term

grilled cheese kebab

English to Ukrainian Other Food & Drink
Grilled cheese kebab on tomato salad

I will greatly appreciate any help.

Svetlana

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

кебаб зі смаженим сиром

кебаб зі смаженим сиром

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-05-19 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

halloumi (grilled cheese - delicious!)

http://homepage.mac.com/davidclifford/gobbling2.html
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : сир смажити не можна :) ||| в данном случае вы меня не убедили, но возможно, я просто отстал от жизни :(
5 mins
смажений сир «моцарела», http://www.kontrakty.com.ua/ukr/gc/nomer/2002/35/15.html :) Может не совсем правильно по-украински, но контекст видится мне именно таким ?-)
agree Ol_Besh
45 mins
дякую, Олександр
agree huntr
1 hr
дякую, Kristian & Natalia
agree Marina Mrouga
2 hrs
дякую, marina
agree Ann Nosova
4 hrs
дякую, Ann
agree Vassyl Trylis : Дивлюсь на Ваше фото, і віриться мимоволі ;-). Тільки я б казав "кебаб із смаженим сиром". Я теж, грішний, люблю смажити сир.
16 hrs
теж добре, дякую, Vassyl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
14 mins

смажений кебаб з сиром

...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-05-19 13:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

or to be absolutelu precise \"кебаб з сиром, смажений на грилі\"
Peer comment(s):

agree Victor Yablonsky (X) : абсолютно вірно, тут grilled відноситься до кебабу, а не до сиру
7 hrs
Щиро дякую, Віктор !
agree Natalie
9 days
Щиро дякую, Natalie !
Something went wrong...
-2
7 hrs

шашлик із смаженим сиром

Я розумію так- або перекладати, або ні.Чому треба перекласти *яловичина*, а не лишити *біф або беф*-всім зрозіміло завдяки Строганову. Але мова про кебаб- це ж шашлик, чого б його так не назвати? Люди зрозуміють, про що мова.До речі,в українських та російських ресторанах поширена страва "люля-кебаб"(але це зовсім інше),а можна помилитися.
Kebab-chunks of meat, vegetables,etc, cooked on a skewer(Turk kebap-roast meat)в транскрипції наведено,що може бути kabob,kebab.
Lamb Shish Kabobs /New Cook Book,11 ed.,2000/- там написано і наведені фото,як робити(маринад,розрізати,нанизати на шампури і т.і).
Шашлики наведені також із свинини- назва така ж.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-05-27 23:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

To orbis- Я Вас розумію дуже добре і не дивуюся, тому що сама була саме в такому становищі- тому я вважаю, що треба перекласти таким чином, щоб зрозуміло було всім, що це за страва така. Коли приїхала в США 3 роки тому, друзі доньки зібралися і кажуть \"будемо робити *шишкебаб*-все українською мовою, а це вони вже звикли так називати. Я запитала-що?- відповіли- шашлик будемо робити, вже м\"ясо підготували, замариновали.А вже пізніше я знайшла в словнику-подивіться самі і побачите.
Skewer-вертел(англо-рос.словник)
Амер. словник(Shish kebab) kabob cooked on skewers
Kebab(kabob) - see above( я навела його раніше,також із словника)
Skewer-1/ a pin of wood or metal for fastening meat to keep it in form while roasting or to hold small pieces of meat or vegetables for broiling;2/ any of various things shaped or used like a meat skewer/Merriam Webster\'s Collegiate Dictionary, 10 ed.
Ви можете перевірити - і будете здивовані, коли побачите, що англ мовою \"шашлик\" зветься shish- kebob.Є деякі страви, назви яких майже аналогічні( плов-pilaf), а ця-ні. В американській кулінарній книзі всі малюнки є - як маринувати, як різати на шматочки, як ставити на skewer.Шкода, що я не можу тут їх навести, щоб таки переконати Вас.
Peer comment(s):

disagree Victor Yablonsky (X) : звичайно назви страв національних кухонь не перекладаються, а транслітеруються, в разі необхідності дається пояснення про склад страви та спосіб приготування.
7 mins
це не національна страва англ.країн, а східних, хіба Ви не зустрічали назву "шашлик" у меню? а як "шашлична"?(де Ви бачили "кебабна"?)
disagree orbis : Кебаб - це точно не шашлик...
8 days
дякую, але це точно "шашлик", я вважаю, Ви згадали "люлякебаб", подивіться додаток, будь ласка
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search