Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Insert correct sponsor, either
Ukrainian translation:
зазначте правильну назву спонсора, того чи іншого
Added to glossary by
Nadiia Shtenda
Sep 23, 2016 13:15
7 yrs ago
4 viewers *
English term
Insert correct sponsor, either
English to Ukrainian
Law/Patents
Law: Contract(s)
clinical trials
Текст - бланк договору про проведення клінічного дослідження. Прошу допомогти з перекладом either у цьому контексті.
[Insert correct sponsor, either] (“Sponsor”) is the sponsor of a clinical study entitled “_____” (“Study”) to be conducted at Institution under the (“Sponsor”) protocol identified above (“Protocol”).
[Insert correct sponsor, either] (“Sponsor”) is the sponsor of a clinical study entitled “_____” (“Study”) to be conducted at Institution under the (“Sponsor”) protocol identified above (“Protocol”).
Proposed translations
(Ukrainian)
3 | зазначте правильну назву спонсора, того чи іншого | Nadiia Shtenda |
4 | вставте вірного спонсора, того чи іншого | Vladyslav Golovaty |
Change log
Oct 24, 2016 15:28: Nadiia Shtenda Created KOG entry
Proposed translations
21 mins
Selected
зазначте правильну назву спонсора, того чи іншого
+
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-09-23 14:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
Чесно кажучи, не зустрічала досліджень з двома спонсорами... Але це ще не означає, що таких нема.
В принципі, фраза у відповіді підійде і для ситуації, коли спонсор все-таки один. Але тоді цей "хвостик" - "either"- взагалі втрачає зміст, і при перекладі його можна відкинути.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-23 15:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
То Asker:
На мою думку, якщо спонсор один, тут "correct" уже передбачає повну назву із зазначенням організаційно-правової форми, а це "either" тут лишнє, і при перекладі його слід відкинути. Або перекласти так, як у відповіді, з певною двозначністю.
Але перш ніж це зробити, можливо, доречно було б запитати у замовника - щоб сумління не мучило? :)
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-09-23 14:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
Чесно кажучи, не зустрічала досліджень з двома спонсорами... Але це ще не означає, що таких нема.
В принципі, фраза у відповіді підійде і для ситуації, коли спонсор все-таки один. Але тоді цей "хвостик" - "either"- взагалі втрачає зміст, і при перекладі його можна відкинути.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-23 15:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
То Asker:
На мою думку, якщо спонсор один, тут "correct" уже передбачає повну назву із зазначенням організаційно-правової форми, а це "either" тут лишнє, і при перекладі його слід відкинути. Або перекласти так, як у відповіді, з певною двозначністю.
Але перш ніж це зробити, можливо, доречно було б запитати у замовника - щоб сумління не мучило? :)
Note from asker:
Так і я не зустрічала, плюс в тексті "Спонсор" всюди в однині. Може йдеться про повне найменування спонсора (наприклад, не просто "ХХХХ", а товариство з обмеженою відповідальністю "ХХХ")? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
вставте вірного спонсора, того чи іншого
той або інший, оскільки це може бути й організатор...
Example sentence:
Рішення щодо реєстрації того чи іншого ЛЗ або про відмову в ній вони .... О.Ж.: Відбирають клінічні бази спонсори чи організатори КВЛЗ під час
Something went wrong...