Glossary entry

English term or phrase:

Don't be such a wuss!

Ukrainian translation:

Що ти як тютя/кваша/легкодух! (Не будь тютею, лемішкою, легкодухом, мачулою, слабаком, розмазнею...)

Added to glossary by Oleksandr Kupriyanchuk
Aug 9, 2009 22:33
14 yrs ago
English term

Don't be such a wuss!

English to Ukrainian Art/Literary Poetry & Literature
На думку спадають лише "кальки" з російської - не будь ганчіркою, будь мужиком тощо. Допоможіть, будь ласка, знайти влучний український вислів.
ТІА
Change log

Aug 11, 2009 04:29: Oleksandr Kupriyanchuk Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Що ти як тютя/кваша/легкодух! (Не будь тютею, лемішкою, легкодухом, мачулою, слабаком, розмазнею...)

...
Peer comment(s):

agree Victor Zagria
12 hrs
Вікторе, дякую за підтримку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую, Олександре! Дякую усім за цікаві варіанти."
4 mins

Не будь квачем!

Не будь квачем!
Peer comment(s):

neutral Oleksandr Kupriyanchuk : Спадає на думку насамперед ГРА в квача - стрімка і вольова, де "квач" - HE WUSS :) Не конче мусимо ТРЯПКА буквально (ну, майже буквально) перекладати - своїх же слів ПОВНІСІНЬКО, причому, як на мене, більш однозначних, адекватних, милозвучних і виразних.
8 hrs
В кожного свої асоціації. До речі, КВАЧ - це не буквальний переклад російського ТРЯПКА, див. http://www.slovnyk.net/?swrd=КВАЧ
Something went wrong...
+1
5 hrs

Не будь бабою!

Ще варіанти для перекладу wuss:

слимак
страхополох
страхопуд
теля
Example sentence:

Ну-ну, не будь бабою! Вартуй, коли наказано (Я. Мамонтов)

Peer comment(s):

agree andress
1 hr
:)
neutral Oleksandr Kupriyanchuk : Англомовний автор був би категор. проти "баби": це ж відвертий сексизм і зовсім не політкоректно :) Навряд чи "БАБА" й дуже за контекстом джерела. А СЛИМАК-радше ЛИШЕ про "швидкість", СТРАХОПУД(ПОЛОХ)-ЛИШЕ про "сміливість", ТЕЛЯ-радше ЛИШЕ про наївність..
2 hrs
Дякую за роз'яснення, Олександре
Something went wrong...
8 hrs

Сміливий, як жаба: з маху в воду

Як завжди - приказка. І ще варіант:
Погано, хто боїться: лиха не мине, ще й натремтиться
І за посиланням ще трохи приказок про страх.

Звичайно, воно не до кожного тексту підходить, але якщо є у книзі, що перекладаєте, дотепний персонаж (десь як пан Заглоба) - хай він приказками й розмовляє, щоб цікавіше було ;)
Peer comment(s):

neutral Victor Zagria : на мій хлопський ... щось би нейтральніше. Не факт, що там про когось боязкого.. А взагалі, гарно, що приказками.
12 hrs
Something went wrong...
15 hrs

Та годі ж бо рюмсати!

... Не буде з тебе козака! (якщо чол. рід)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-10 14:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

Альманах Егупец 12 - [ Перевести эту страницу ]Тато сказав мені, що я рюмса, а я йому на це відповідаю: «Так, я рюмса. ... З одного боку, вразливий, рюмса, просто-таки сентиментальний гусак, ...
www.judaica.kiev.ua/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search