Glossary entry

French term or phrase:

découpe bûche

Italian translation:

sagoma da taglio

Added to glossary by Julie Del Zotti
Feb 18, 2010 14:08
14 yrs ago
3 viewers *
French term

découpe bûche

French to Italian Tech/Engineering Printing & Publishing tecniche di stampa e taglio
Ciaoa tutti,
sto facendo una traduzione che tratta di tecniche di stampa e taglio e non sono sicura affatto della traduzione che ho trovato di questo termine découpe bûche- (taglio) con stampo tagliente
ecco la frase

La « découpe à la forme » permet la réalisation de formes géométriques simples, alors que la « découpe à l'emporte-pièce » (ou « découpe bûche ») autorise des travaux plus complexes, grâce à des découpoirs reproduisant la forme à découper

per info ecco la mia traduzione
Il “taglio con forma” permette la realizzazione di forme geometriche semplici, mentre il “taglio con fustella” (o “stampo tagliente”) consente lavori più complessi, grazie a taglierine che riproducono la forma da tagliare

Grazie infinite
Proposed translations (Italian)
4 sagoma da taglio
4 +1 fustella
References
perfetto

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

sagoma da taglio

buon fine settimana
samira
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ecco, sono finalmente riuscita a seleziona la risposta !!! grazie Samira !!"
+1
19 hrs

fustella

Ciao,
la fustella è proprio una specie di stampo che riproduce fedelmente la forma e le dimensioni dell'oggetto che vuoi costruire. Se non vado errata, la fanno anche per particolari tipi di buste. In ogni caso, bisogna creare una fustella ogni qual volta un cliente richiede un prodotto stampato che esula dagli standard disponibili in commercio

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2010-02-19 14:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, ma se sostiussi "taglio con stampo" (o "fustella") perchè è la découpe bûche a chiamarsi fustella e non viceversa. L'emporte-pièce è in genere uno stampino, anche quelli che si usano per cucinare...
Note from asker:
Grazie per la partecipazione Chiara, ma mi serviva la traduzione di découpe bûche perchè fustella nel testo corrisponde a emporte-pièce. Ti ringrazio comunque !
Il Larousse riporta emporte-pièce= fustella....
Grazie per la partecipazione enricop
Peer comment(s):

agree enrico paoletti : Giusto. Ma l'avevi già detto.
23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

perfetto

http://it.wikipedia.org/wiki/Fustella
la fustella è esattamente quello che dici tu. ho svolto traduzioni per tipografie ES>IT, e direi che la tua traduzione va benissimo.

buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-02-18 14:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, adesso ho capito che ti interessava la parte fra parentesi.
decoupe bûche potrebbe allora essere 'sagoma di taglio'.
Note from asker:
Ciao Samira, vorrei selezionare la tua risposta(sagoma da taglio) ma non appare la voce "seleziona questa risposta come la più appropriata" ho inviato una richiesta allo staff per sapere come fare...
Ciao Samira, ti ringrazio per la tua risposta, ho contattato lo staff e putroppo non posso a quanto pare selezionare la tua risposta perché hai messo solo una referenza nella tua risposta e non una vera e propria risposta... comunque ti ringrazio tantissimo per l'aiuto :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search