Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
découpe bûche
Italian translation:
sagoma da taglio
Added to glossary by
Julie Del Zotti
Feb 18, 2010 14:08
14 yrs ago
3 viewers *
French term
découpe bûche
French to Italian
Tech/Engineering
Printing & Publishing
tecniche di stampa e taglio
Ciaoa tutti,
sto facendo una traduzione che tratta di tecniche di stampa e taglio e non sono sicura affatto della traduzione che ho trovato di questo termine découpe bûche- (taglio) con stampo tagliente
ecco la frase
La « découpe à la forme » permet la réalisation de formes géométriques simples, alors que la « découpe à l'emporte-pièce » (ou « découpe bûche ») autorise des travaux plus complexes, grâce à des découpoirs reproduisant la forme à découper
per info ecco la mia traduzione
Il “taglio con forma” permette la realizzazione di forme geometriche semplici, mentre il “taglio con fustella” (o “stampo tagliente”) consente lavori più complessi, grazie a taglierine che riproducono la forma da tagliare
Grazie infinite
sto facendo una traduzione che tratta di tecniche di stampa e taglio e non sono sicura affatto della traduzione che ho trovato di questo termine découpe bûche- (taglio) con stampo tagliente
ecco la frase
La « découpe à la forme » permet la réalisation de formes géométriques simples, alors que la « découpe à l'emporte-pièce » (ou « découpe bûche ») autorise des travaux plus complexes, grâce à des découpoirs reproduisant la forme à découper
per info ecco la mia traduzione
Il “taglio con forma” permette la realizzazione di forme geometriche semplici, mentre il “taglio con fustella” (o “stampo tagliente”) consente lavori più complessi, grazie a taglierine che riproducono la forma da tagliare
Grazie infinite
Proposed translations
(Italian)
4 | sagoma da taglio | Samyra (X) |
4 +1 | fustella | Chiara Borello (X) |
References
perfetto | Samyra (X) |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
sagoma da taglio
buon fine settimana
samira
samira
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ecco, sono finalmente riuscita a seleziona la risposta !!! grazie Samira !!"
+1
19 hrs
fustella
Ciao,
la fustella è proprio una specie di stampo che riproduce fedelmente la forma e le dimensioni dell'oggetto che vuoi costruire. Se non vado errata, la fanno anche per particolari tipi di buste. In ogni caso, bisogna creare una fustella ogni qual volta un cliente richiede un prodotto stampato che esula dagli standard disponibili in commercio
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2010-02-19 14:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, ma se sostiussi "taglio con stampo" (o "fustella") perchè è la découpe bûche a chiamarsi fustella e non viceversa. L'emporte-pièce è in genere uno stampino, anche quelli che si usano per cucinare...
la fustella è proprio una specie di stampo che riproduce fedelmente la forma e le dimensioni dell'oggetto che vuoi costruire. Se non vado errata, la fanno anche per particolari tipi di buste. In ogni caso, bisogna creare una fustella ogni qual volta un cliente richiede un prodotto stampato che esula dagli standard disponibili in commercio
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2010-02-19 14:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, ma se sostiussi "taglio con stampo" (o "fustella") perchè è la découpe bûche a chiamarsi fustella e non viceversa. L'emporte-pièce è in genere uno stampino, anche quelli che si usano per cucinare...
Note from asker:
Grazie per la partecipazione Chiara, ma mi serviva la traduzione di découpe bûche perchè fustella nel testo corrisponde a emporte-pièce. Ti ringrazio comunque ! |
Il Larousse riporta emporte-pièce= fustella.... |
Grazie per la partecipazione enricop |
Reference comments
31 mins
Reference:
perfetto
http://it.wikipedia.org/wiki/Fustella
la fustella è esattamente quello che dici tu. ho svolto traduzioni per tipografie ES>IT, e direi che la tua traduzione va benissimo.
buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-02-18 14:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, adesso ho capito che ti interessava la parte fra parentesi.
decoupe bûche potrebbe allora essere 'sagoma di taglio'.
la fustella è esattamente quello che dici tu. ho svolto traduzioni per tipografie ES>IT, e direi che la tua traduzione va benissimo.
buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-02-18 14:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, adesso ho capito che ti interessava la parte fra parentesi.
decoupe bûche potrebbe allora essere 'sagoma di taglio'.
Note from asker:
Ciao Samira, vorrei selezionare la tua risposta(sagoma da taglio) ma non appare la voce "seleziona questa risposta come la più appropriata" ho inviato una richiesta allo staff per sapere come fare... |
Ciao Samira, ti ringrazio per la tua risposta, ho contattato lo staff e putroppo non posso a quanto pare selezionare la tua risposta perché hai messo solo una referenza nella tua risposta e non una vera e propria risposta... comunque ti ringrazio tantissimo per l'aiuto :-) |
Something went wrong...