Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auspräparieren
English translation:
to expose
Added to glossary by
Rowan Morrell
Feb 15, 2004 10:58
20 yrs ago
6 viewers *
German term
auspräparieren
German to English
Medical
Medical: Dentistry
Implantology
"Nach Präparation eines 2,5 x 1,5 cm messenden Knochen-deckels in der fazialen Wand der Fossa canina (Diamantkugel oder feinzähnige Kugelfräse), wird dieser nach innen oben geklappt und hierbei die Sinusschleim-haut basal auspräpariert."
From a text about dental implantology. Here they're talking about a sinus floor elevation procedure.
I can't make head or tail of auspräparieren. For some reason, I thought I may have asked about it before, but it didn't appear in the ProZ glossaries, so I guess not. Can't find it anywhere else either. TIA for any light you can shed on it.
From a text about dental implantology. Here they're talking about a sinus floor elevation procedure.
I can't make head or tail of auspräparieren. For some reason, I thought I may have asked about it before, but it didn't appear in the ProZ glossaries, so I guess not. Can't find it anywhere else either. TIA for any light you can shed on it.
Proposed translations
(English)
3 | exposed | Gisela Greenlee |
5 | see glossary | Melanie Nassar |
2 | dissected away | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
18 hrs
Selected
exposed
I'm also sending you a link to a site that has pictures of this procedure. They are talking about cutting out a bone lid & temporarily removing it, which apparently allows them to access the sinus floor. One of the meanings of "präparieren" is "freilegen", which is "expose", so my guess is they are saying that the cutting of this bone lid and lifting it up gives them access to the sinus floor. Hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I THOUGHT I'd asked a similar question to this - but about freipräparieren! Thanks to Armaat for spotting that! Well, this time, just to be consistent, I'm going to use ... expose! In fact, looking back at the freipräparieren question, I have a feeling I maybe should have used expose there as well, although the context was different (knee surgery as opposed to sinus floor surgery). "Exposed" does seem a little better than "dissected", especially if the removal of the bone lid is temporary. It also makes better sense in a surgical context (which is why I think I maybe should have used it for freipräparieren as well).
Both auspräparieren and freipräparieren are singularly horrible words, but hopefully, I've finally come closer to solving them for good! So thanks and well done Gisela, but thanks also to the others who also offered a suggestion."
23 mins
see glossary
There is an entry in the glossary for freipraeparieren, which you entered, actually, which is probably why you recalled something. Check out the original discussion, as there seemed to be a divergence of opinions on whether dissect was an adequate translation, although that was actually the term you ultimately chose.
15 mins
German term (edited):
auspr�parieren
dissected away
might fit here
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-02-15 14:46:41 GMT)
--------------------------------------------------
\"dissected to basal\" seems feasible
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-02-15 14:46:41 GMT)
--------------------------------------------------
\"dissected to basal\" seems feasible
Something went wrong...