Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

kokybiškos prekės

English translation:

in good condition (in the given context)

Added to glossary by diana bb
Dec 2, 2009 18:57
14 yrs ago
Lithuanian term

kokybiškos prekės

Lithuanian to English Law/Patents Law: Contract(s)
PIRKĖJAS turi teisę grąžinti PARDAVĖJUI tik tvarkingai įpakuotas (su nepažeistu gamykliniu įpakavimu) kokybiškas prekes
Change log

Dec 3, 2009 23:00: diana bb Created KOG entry

Discussion

Valters Feists Dec 3, 2009:
Ambiguity of source text Literally, "kokybiškas prekės" is indeed "good quality products". But -- if the customer hadn't opened the packaging (which usually involves "damaging" the packaging maybe just a little bit), how can it be known if the quality of the item he or she bought is good? Thus, the writer probably meant "in good order". Or, the writer meant that the condition of the packaging of the returnable item should be more or less okay (not intact, but at least decent).

Proposed translations

5 hrs
Selected

in good condition

in good condition
Example sentence:

All Goods are returned complete with all packaging <b>in good condition</b>.

When returning items for refund, exchange or repair, it is the buyers responsibility to ensure that the goods arrive <b>in good condition</b>, and that the goods are insured against loss or damage in transit.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

not damaged

Anglakalbiai geriau patars.
Something went wrong...
23 mins

in good order

Prasmė tokia kokia Romas siūlo (not damaged), tačiau manau kad 100% anglofonų sakytų "in good order".
Something went wrong...
1 hr

quality goods

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search