Glossary entry

Norwegian term or phrase:

Department of Communication(s)

English translation:

Department of communications

Added to glossary by Carole Hognestad
Mar 19, 2012 12:50
12 yrs ago
Norwegian term

Department of Communication(s)

Norwegian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
A client is renaming their "Kommunikasjonsavdeling" to the Department of Communication (s?). Is there any difference between Dept. of Communication and Dept. of Communications (American/English?)

Discussion

Charlesp Mar 20, 2012:
but still dont agree with "Department of communications"
Charlesp Mar 20, 2012:
I agree with Chris, and stand corrected. But if it is a government agency, I still hold by my suggestion.
Charles Ek Mar 20, 2012:
I agree that "Corporate Communications" might be better these days for external messaging in the corporate context. If this involves internal organization labelling, "Communications Department" might still be used -- see http://tinyurl.com/83gsk25 and http://tinyurl.com/6u35mrl for examples.
Christopher Schröder Mar 20, 2012:
IMHO... Communications is a well-established and widely-used concept in the English-speaking business world, and covers a broader area than public relations. These days Corporate Communications would probably be the name of choice for such a department.
Charlesp Mar 20, 2012:
translation! It is easy to translate Scandinavian words to English words that sound alike and are spelled alike, but simply because they sound and look alike doesn't mean they mean the same things.
Christopher Schröder Mar 20, 2012:
Don't see the same distinction myself... Isn't it a bit like telecommunication(s) industry or pharmaceutical(s) industry? Either/or.
Dept of C seems a bit clumsy though, C Dept seems more natural.
lingo_montreal Mar 20, 2012:
Agree with Charles... In academia AND business, it's Communications (plural), and one is a Communications (again - plural) Specialist/Officer/Agent/VP/Manager, etc.
Charles Ek Mar 19, 2012:
Wrong to use "Communication" here unless it's an a It's an error to use "Communication" here unless it's a teaching unit of an academic institution, in my opinion. I've never seen it used in the business realm. (See http://tinyurl.com/7b6x7f4 for examples in the academic world.) And for the business realm, I'd much rather use "Communications Department" instead.

Proposed translations

16 hrs
Selected

Department of communications

See following examples:
"Department of Communications Official Site, Republic of South Africa "
http://www.doc.gov.za/
"The Department of Communications, Energy and Natural Resourceshas responsibility for the Telecommunications, Broadcasting and Energy sectors. "
http://www.dcenr.gov.ie/
etc.
On the other hand, all the university institutions use 'Department/School of Communication'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help."
21 hrs

Department of Public Information


Sorry, but the question they are asking, due to its narrowness, sort of misses the point of the broader issue. (IMHO) That being, what to call the department in English.

I would say that a "Department of Communication" is an appropriate term for a department in a university, located within the Faculty of Arts. (See eg www.communication.uottawa.ca/eng/), which offers educational programs -- and it is not a really appropriate term
for a government office.


I would suggest "Department of Public Information," and a job title of "public information officer" (rather than "communications officer," would be more appropriate.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-03-20 12:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. It is easy to translate Scandinavian words to English words that sound alike and are spelled alike, but simply because they sound and look alike doesn't mean they mean the same things.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search