Glossary entry

Polish term or phrase:

" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego".

English translation:

Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)

Added to glossary by Caryl Swift
Jul 21, 2006 16:12
17 yrs ago
Polish term

" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . ."

Polish to English Art/Literary Religion Script of a play
My question here is about style and register.

The protagonist's unfaithful ladyfriend is reading the Bible and she reads the following fragments:

" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . . "
"I faryzeusze przyprowadzili kobietę przyłapaną na cudzołóstwie i postawili ją po środku . . . Wtedy rzekł Jezus: i ja cię nie potępiam. Idź i nie grzesz więcej . . ."
"A stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc poczęła łzami nogi Jego i włosami z głowy swojej obcierać i całowała nogi Jego i namaszczała olejkami"

My question is, should I take a older transaltion of the Bible here (my instinct), or is this in fact a more modern Polish translation?

I hope this counts as a Kudos question?

Thank you in advance.
Proposed translations (English)
3 Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)

Discussion

Caryl Swift (asker) Jul 21, 2006:
To ironsz Have I???
ironsz Jul 21, 2006:
... :-)
Caryl Swift (asker) Jul 21, 2006:
To tygru: The script is a version of Buchner's "Woyzeck", adapted by the director herself - but I'm not going to commit myself to either of the classifications you suggest - I like being alive!!! :-)
Agnieszka Hayward (X) Jul 21, 2006:
may I ask who is the author of the script? A classic? A modern excentric?

Proposed translations

28 mins
Polish term (edited): On grzechu nie popełnił ani nie znaleziono zdrady w ustach jego (...)
Selected

Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)

W tłumaczeniu cytatów z Biblii zawsze posługuję się King James Bible.

Przytoczony przez Ciebie fragment, stanowiący treść tego pytania (1. Paweł, 22) istotnie w Biblii Tysiąclecia brzmi nieco inaczej - "On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu".

Z drugiej strony "guile" z proponowanej przeze mnie wersji (King James) bliższe właśnie podstępowi jest, niż zdradzie.

O ile Twój oryginał nie stanowi studium porównawczego różnych przekładów Biblii, zrobiłabym, jak wyżej.

Jakie inne tłumaczenie bierzesz pod uwagę?
Note from asker:
Personally, none of them! I love the King James version and would always use it. However, there are a number of more modern translations (cf. http://tinyurl.com/r94ve ) and if I were told that the Polish was a more modern version, I'd dutifully dig through them. But for choice - King James every time!
To tygru: - The script is a version of Buchner's "Woyzeck", adapted by the director herself - but I'm not going to commit myself to either of the classifications you suggest - I like being alive!!! :-)
Peer comment(s):

neutral ironsz : Oh Caryl, why have you forsaken me? :-)
1 hr
a tak konkretniej?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search