Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego".
English translation:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)
Added to glossary by
Caryl Swift
Jul 21, 2006 16:12
17 yrs ago
Polish term
" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . ."
Polish to English
Art/Literary
Religion
Script of a play
My question here is about style and register.
The protagonist's unfaithful ladyfriend is reading the Bible and she reads the following fragments:
" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . . "
"I faryzeusze przyprowadzili kobietę przyłapaną na cudzołóstwie i postawili ją po środku . . . Wtedy rzekł Jezus: i ja cię nie potępiam. Idź i nie grzesz więcej . . ."
"A stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc poczęła łzami nogi Jego i włosami z głowy swojej obcierać i całowała nogi Jego i namaszczała olejkami"
My question is, should I take a older transaltion of the Bible here (my instinct), or is this in fact a more modern Polish translation?
I hope this counts as a Kudos question?
Thank you in advance.
The protagonist's unfaithful ladyfriend is reading the Bible and she reads the following fragments:
" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . . "
"I faryzeusze przyprowadzili kobietę przyłapaną na cudzołóstwie i postawili ją po środku . . . Wtedy rzekł Jezus: i ja cię nie potępiam. Idź i nie grzesz więcej . . ."
"A stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc poczęła łzami nogi Jego i włosami z głowy swojej obcierać i całowała nogi Jego i namaszczała olejkami"
My question is, should I take a older transaltion of the Bible here (my instinct), or is this in fact a more modern Polish translation?
I hope this counts as a Kudos question?
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
3 | Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...) | Agnieszka Hayward (X) |
Proposed translations
28 mins
Polish term (edited):
On grzechu nie popełnił ani nie znaleziono zdrady w ustach jego (...)
Selected
Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)
W tłumaczeniu cytatów z Biblii zawsze posługuję się King James Bible.
Przytoczony przez Ciebie fragment, stanowiący treść tego pytania (1. Paweł, 22) istotnie w Biblii Tysiąclecia brzmi nieco inaczej - "On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu".
Z drugiej strony "guile" z proponowanej przeze mnie wersji (King James) bliższe właśnie podstępowi jest, niż zdradzie.
O ile Twój oryginał nie stanowi studium porównawczego różnych przekładów Biblii, zrobiłabym, jak wyżej.
Jakie inne tłumaczenie bierzesz pod uwagę?
Przytoczony przez Ciebie fragment, stanowiący treść tego pytania (1. Paweł, 22) istotnie w Biblii Tysiąclecia brzmi nieco inaczej - "On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu".
Z drugiej strony "guile" z proponowanej przeze mnie wersji (King James) bliższe właśnie podstępowi jest, niż zdradzie.
O ile Twój oryginał nie stanowi studium porównawczego różnych przekładów Biblii, zrobiłabym, jak wyżej.
Jakie inne tłumaczenie bierzesz pod uwagę?
Note from asker:
Personally, none of them! I love the King James version and would always use it. However, there are a number of more modern translations (cf. http://tinyurl.com/r94ve ) and if I were told that the Polish was a more modern version, I'd dutifully dig through them. But for choice - King James every time! |
To tygru: - The script is a version of Buchner's "Woyzeck", adapted by the director herself - but I'm not going to commit myself to either of the classifications you suggest - I like being alive!!! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! :-)"
Discussion