Aug 30, 2017 07:59
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Рота, подъем!
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данную фразу. Ее используют активисты, чтобы разбудить водителя, задремавшего в своем автомобиле во втором ряду. Вот это место в ролике: https://youtu.be/Yj7auJcxauA?t=1m37s
Proposed translations
(English)
4 +1 | Company, atten-SHUN! | Jack Doughty |
4 | Wakey! | Andrey Maksimov |
3 | Leave your cocks and grab your socks | сергей волынец |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
Company, atten-SHUN!
"Company, attention!" with very loud stress on the last syllable, as typically yelled by sergeant-majors.
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: In Britain too? It is very typical in the US,especially during the boot camp training.
3 hrs
|
Thank you. Yes, in Britain too. Sometimes abbreviated to "SHUN!". // But "Ten-hut!" is purely US.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
Wakey!
Company можно добавлять по желанию.
Peer comment(s):
neutral |
Jack Doughty
: Double it. "Wakey-wakey!" might be possible.
5 hrs
|
Thank you, Jack. The double one sounds much better.
|
174 days
Discussion
example of such elision is the command "Attention", which is usually uttered with the initial "a" hardly if at all audible, "ten" drawn out, and "tion" drastically shortened such that, in popular culture, the command often ends up being spelled "ten-hut."
https://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands