Glossary entry

Russian term or phrase:

братва

English translation:

gang

Added to glossary by Valeria Sokovets
Apr 12, 2004 09:57
20 yrs ago
Russian term

братва

Russian to English Other Slang
Помогите, пожалуйста, с поиском английского эквивалента к словам "братва", "братки".

Discussion

Non-ProZ.com Apr 16, 2004:
Sorry ���� ������, ��� ������ �� ���������, �� �������, ��� ������ ������ ���� ��������, ��� ���� ��� ������ ���������. ��������� ���� ��������, �������� ��� �� ������� �� ������� �������� - ������ � ����������� �������, � ���� ������� ������ �������, ��� ���� "������ � ��� ��� � �������� ���� ��������". ������� �� ������ ���������, � ��������� ������������ ����� ���������!!!
Oleg Sollogub Apr 13, 2004:
��� 10 ����� ����������� � ��� �����������. ������� ������ ��������. ����, ���� �������, ���������: "� � ������� ���������?" � �� ����. "��, � �������?" � ��� �� ����. �� ����� �������� � ������:"�� � ��������� �����?" ��� ����� � ����...
Irene N Apr 12, 2004:
�������� �����, ������� � ��������� ������, � ��� ��������� ������� �� ������ �������� "����", �� ���������, ��� � ���� ��������� ���� "����� �� ����". ���������, ����� �������:-).
Irene N Apr 12, 2004:
��� ������������ ����� ��������� �� ��������� - ������ ������� ��� ��������������, 10-������, ����� �� �������������, �� �������, ��� ����. ����� �� � ������, � ����� � ����� ������. ��� �� ������ ��������� �� ����������, ������:-)

Proposed translations

+5
16 mins
Russian term (edited): ������
Selected

gang

gang [ gang ]

noun (plural gangs)

1. group of troublemaking young people: a group of young people who spend time together for social reasons and may engage in delinquent behavior


2. group of criminals: a group of people who work together for some criminal or antisocial purpose


3. group of workers: a group of people working together, especially a group of laborers


4. people who enjoy each other’s company: a group of people with similar interests who like to spend time together



Peer comment(s):

agree Irene N : :-)
3 mins
thanx!
agree Danil Yemelyanov : Your variant is more friendly :)))
4 mins
it's fun to live in Russia!
agree nuclear
5 hrs
thanx!
agree manana : I'd rather say "gang fraternity". What do you think?
7 hrs
thanx! imho yr variant is more criminal, still it depends on the context
agree Alexandra Tussing
9 hrs
thanx!
neutral Alexander Demyanov : Ваш вариант замечательно будет работать, если речь идет о конкретной группе людей (our gang, that gang, etc.). Но "братки" и "братва" часто (а мне кажется, что чаще всего) употребляют, говоря о братках вообще, как социальной группе.
13 hrs
thanx! it depends on the context...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+2
5 mins
Russian term (edited): ������

brothers, comrades, friends, mates, guys, ...

Depends entirely on context!
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : Уважаемый Дэвид, в контексте современных реалий, с вероятностью 99 %, имеются в виду бандиты ...
19 mins
Yes I know it can be criminals - the brotherhood is another possibility. Also depends if it's what they call themselves or what others call them.
agree Irene N : Context required, you are quite right.
40 mins
agree Alexandra Tussing : more context required
9 hrs
neutral Alexander Demyanov : Скорее всего речь именно о бандитах
13 hrs
Something went wrong...
10 mins
Russian term (edited): ������

может в общем просто назвать "the Mafia"

...
Peer comment(s):

neutral Elena Paranicheva : :))))))))))))))
6 mins
Why neutral??? :)
neutral Alexander Onishko : вопрос сложный и неоднозначный - вообще же братва это не mafia, отдельный "браток" может и не состоять в "семье" ...
22 mins
Согласен, просто вспомнился известный своеобразный соундтрек с переводом. Думаю меня поняли :)))
Something went wrong...
29 mins
Russian term (edited): ������

bandits

коротко и ясно :)
Peer comment(s):

neutral David Knowles : Sorry to neutral you back, but "bandits" is not really a current English word for criminal gangs.
2 hrs
Something went wrong...
40 mins
Russian term (edited): ������

the Posse

Я встречал, как название сериала "Бригада" переводилось в Moscow Times как "The Posse" (толпа, группа, ватага)
Something went wrong...
+2
19 mins
Russian term (edited): ������

buddies, gang, caboodle

gang - вполне приличное слово, принятое в обиходе помимо криминального отттенка - я запросто могу написать приятелям - love the all the gang

А что за братва - типа сослуживцев по спецназу или молодежь просто "покруче" хочет выразиться?

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-04-12 10:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

КриминалиЗИрован, извините.
Peer comment(s):

neutral Oleg Sollogub : "братва" и особенно "братки" - это именно бандиты. ADDED: Согласен с А.Демьяновым. И еще - посмотрите Notes Added (вверху, под вопросом), я там случай из жизни кратенько обрисовал. Так что уже лет 10 минимум они себя так называют.
39 mins
Братки - да, а братва моряцкая, армейская? Я не возражаю, Олег, просто провожу параллель с пред. вопросом, как бы сказала модолежь, поэтому и прошу контекст.
agree nuclear : Да даже "братки" - не обязательно бандюки. А митьковсие "братки"/"братушки" как же? А обращение на улице "слышь, браток" - не очень светское, конечно, на в зависимости от интонации может быть вполне благожелательным...gang/caboodle seems the closest
5 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
9 hrs
Спасибо!
neutral Alexander Demyanov : Ирина, если бы asker привел только "братву" или только "братков", ваш вариант имел бы шанс. Но подозреваю, речь все-таки о бандюках.
13 hrs
Аскер молчит, как рыба об лед:-(
neutral Alexander Onishko : никогда в жизни не слышал ни о "братве моряцкой", ни о "братве армейской" - если вы ориентируетесь по романам Пикуля - то содержащиеся там реалии несколько устарели
2 days 1 hr
Даже и не знаю, что в таких случаях отвечать.
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): ������

gangsters

"Братва" and "братки" in the modern slang means gangsters, bandits, etc. They are not just "troublemaking young people", but rather are real criminals connected with the criminal world and involved in the organized crime.
Peer comment(s):

neutral Alexander Demyanov : Even though you are absolutely correct in your explanation of "братва" and "братки", "gangsters" today mean members of street gangs much more than members of organized crime.
12 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr
Russian term (edited): ������

bratva

а можно и не искать эквивалент, в определённом контексте транслитерация вполне приемлема, так как "братва" для многих криминологов мира уже имя собственное...:-(

... Japan, Incorporated: The Yakuza. Russian organized crime Bratva (Russian Mafia)
Mafiocracy in Russia. Street gangs. Gang Information. Gangs OR Us (Robert Walker). ...
www.moldea.com/mobology2.html - 16k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko : прямо какая-то гордость за Россию возникает :) ПРИЗЫВАЮ ВСЕХ ЛОББИРОВАТЬ ДАННЫЙ ВАРИАНТ !!! если учесть кол-во заимствований из английского в русский то заимствование одной реалии английский язык уж как-нибудь да переживет !
23 hrs
agree Сергей Лузан : bratva Inc :)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): ������

The Family

I think that, though unintentionally, "bratva" could be the Russian Nu-Mafiosi's take on the American-Italian "The Family"; in both cases the familial term has more to do with blood spilled together than the common blood.
Something went wrong...
21 hrs
Russian term (edited): ������

chaps, lads, mates, brotherhood

Вот еще варианты, но боюсь я больше закружила Вам голову :)
Something went wrong...
+1
14 hrs
Russian term (edited): ������

wise guys

они же "wiseguys"

К сожалению, я не могу выбрать "Highest" confidence level по двум причинам:
1. Слово wiseguys в значении "members of organized crime" - достаточно старое, появившееся, наверное, в 1920-х, а то и раньше, а "братки" в современном значении - сравнительно недавнее.
2. Чаще всего "wiseguys" применялось и применяется в отношении членов мафиозных "семей", в то время как русское "братва" может относиться как к передовикам организованной преступности, так и к "нормальным пацанам", едва вышедшим из школьного возраста со сферой деятельности в пределах районного рынка.

_______________________________
button: a "made" member of the Mafia; soldier, wiseguy, goodfella, Man of Honor.

associate: an almost-there; someone who works with and for wiseguys, but who hasn't been sworn in as a member of the Family.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 42 mins (2004-04-13 16:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

1 more problem with this suggestion:

This only works really well in 1st and 3rd person talk:
\"Nowadays, they are all wiseguys at the Mayor\'s office.\"
\"So, Kolyan and two other wiseguys gave that stubborn idiot a free nose job.\"
\"I don\'t know anymore whether we are cops or wiseguys.\"

However, when addressing others, it doesn\'t seem working too well.

So, in 2nd person speech it may be better to use just \"fellas\".

\"Fellas, don\'t you know me? Would I ever rat on you?\"

Peer comment(s):

agree Irene N : Fellas гениально! Но обратный перевод? м.б. братцы, кореши, и снова не гарантирована категория говорящих. Так ведь могут и кочегары между собой поговорить, ежели его коллеги последний мешок угля пропили и выясняют, кто накапал. Ох, труден наш хлеб!
18 hrs
Thank you, Irene. I wouldn't worry about translating stuff back and forth. With very few exceptions, the technique can mutilate any word beyond recognition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search