Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
постоянное бессрочное целевое пользование
Italian translation:
uso perpetuo (per scopi determinati)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-31 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 27, 2011 18:01
12 yrs ago
Russian term
постоянное бессрочное целевое пользование
Russian to Italian
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
Для этого ему выделили в "постоянное бессрочное целевое пользование" 300 га земли.
Нашла термин "l'uso perpetuo", а вот как впихнуть в него остальные прилагательные???)))
Нашла термин "l'uso perpetuo", а вот как впихнуть в него остальные прилагательные???)))
Proposed translations
(Italian)
3 | uso perpetuo (per scopi determinati) | Ada Dell'Amore (X) |
4 | l'usufrutto perpetuo | Martin Svehlik |
3 | comodato d'uso | Andrea Croccolo |
Proposed translations
33 mins
Selected
uso perpetuo (per scopi determinati)
"Постоянное" и "бессрочное" в одну фразу, боюсь, не втиснуть. Да и указанная ниже ссылка показывает постоянное и бессрочное как альтернативные формы. А "целевое" указать по-моему следует только, если это нужно для выяснения определенных ограничений.
Note from asker:
Думаю, "целевое" здесь самое важное, т.к., согласно условиям тендера, человек должен построить на этой земле конкретный объект - игровой комплекс, а не, скажем, супермаркет. А так, мне тоже кажется, что "постоянное" и "бессрочное" это синонимы |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
49 mins
l'usufrutto perpetuo
è un termine canonico che per sè in diritto italiano contiene il concetto di determinazione dello scopo e limitazione per cambiare la destinazione economica.
L'usufrutto è un diritto reale minore regolato dagli articoli 978 e seguenti del codice civile, consistente nella facoltà di godimento di un bene uti dominus (utilizzandolo per il proprio vantaggio, potendo percepirne anche i frutti), limitata solo dal non poterne trasferire la proprietà principale ed al rispetto della destinazione economica impressavi dal proprietario.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-10-28 13:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
lo so che l'usufrutto è limitato ma questo, in primis è una regola del diritto italiano che è specificatamente espressa così: "L'usufrutto s'intende costituito, nel caso in cui il titolare sia una persona fisica, per tutta la vita dell'usufruttuario. La durata del diritto non può invece essere superiore a trent'anni se esso è costituito a favore di una persona giuridica (art. 979 cod.civ.)."
Niente impedisce a capire - trattandosi di una traduzione - che diritto russo in questione tratti la questione diversamente... "dare la terra in uso" secondo me non ha nessun riferimento alla prassi giuridico-legale italiana.
Al limite potrebbe essere espresso come "dare in concessione perpetua con scopo determinato" ma in tal caso va visto il soggetto che concedente e modi, poichè:"In giurisprudenza la concessione viene definita come il provvedimento amministrativo con cui la pubblica amministrazione conferisce ex novo situazioni giuridiche soggettive attive al destinatario, ampliandone così la sfera giuridica."
Davo preferenza all'usufrutto proprio perchè perfettamente contine in concetto di "целевое пользование".
L'usufrutto è un diritto reale minore regolato dagli articoli 978 e seguenti del codice civile, consistente nella facoltà di godimento di un bene uti dominus (utilizzandolo per il proprio vantaggio, potendo percepirne anche i frutti), limitata solo dal non poterne trasferire la proprietà principale ed al rispetto della destinazione economica impressavi dal proprietario.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-10-28 13:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
lo so che l'usufrutto è limitato ma questo, in primis è una regola del diritto italiano che è specificatamente espressa così: "L'usufrutto s'intende costituito, nel caso in cui il titolare sia una persona fisica, per tutta la vita dell'usufruttuario. La durata del diritto non può invece essere superiore a trent'anni se esso è costituito a favore di una persona giuridica (art. 979 cod.civ.)."
Niente impedisce a capire - trattandosi di una traduzione - che diritto russo in questione tratti la questione diversamente... "dare la terra in uso" secondo me non ha nessun riferimento alla prassi giuridico-legale italiana.
Al limite potrebbe essere espresso come "dare in concessione perpetua con scopo determinato" ma in tal caso va visto il soggetto che concedente e modi, poichè:"In giurisprudenza la concessione viene definita come il provvedimento amministrativo con cui la pubblica amministrazione conferisce ex novo situazioni giuridiche soggettive attive al destinatario, ampliandone così la sfera giuridica."
Davo preferenza all'usufrutto proprio perchè perfettamente contine in concetto di "целевое пользование".
Reference:
Note from asker:
"L'usufrutto ha limiti massimi di durata nel tempo ed è vietato l'usufrutto perpetuo". http://doc.studenti.it/appunti/diritto/diritti-cosa-altrui.html |
7 days
comodato d'uso
смотря о чем идет речь конечно...
Discussion