Glossary entry

Russian term or phrase:

в Арбитражном суде

Italian translation:

presso il tribunale di arbitrato

Added to glossary by Mario Altare
Mar 1, 2013 18:38
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

в Арбитражном суде

Russian to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Contratto di distribuzion
13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

13.5. Стороны обязуются решать все споры путем взаимных переговоров. В случае невозможности урегулировать
спор путем переговоров, такой спор подлежит рассмотрению ** в Арбитражном суде ** по местонахождению Стороны, выдвинувшей претензию

Proposed translations

4 mins
Selected

presso il tribunale di arbitrato

Devi obbligatoriamente scrivere la NdT: con il termine — tribunale di arbitrato — in Russia si definiscono i tribunali statali specializzati nelle dispute commerciali — nota del traduttore

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2013-03-01 18:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

... naturalmente se si tratta del tribunale di arbitrato RUSSO!!!

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2013-03-01 18:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dirittoestoria.it/4/Contributi/Rudokvas-Possesso-...

Come tribunali del Arbitrato si chiamano in Russia i tribunali statali commerciali, che non hanno nessun comune con gli Tribunali del Arbitrato nel senso proprio.

Però sono sempre tribunali di arbitrato.
Peer comment(s):

agree almacarle
16 mins
Grazie.
disagree Liudmila Churikova : в Италии такой есть только в спорте, и его тоже частенько называют tribunale arbitrale sportivo. Вообще непонятно, зачем такой огород городить, если на итальянском этот термин не используется.
2 hrs
Я уже написал, как и почему. На двух языках. Могу еще на третьем написать. Tribunale di arbitrato и больше никак. Я два последних курса учебы этому посвятил, а Вы меня переубедить хотите?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti per le vostre risposte! :) "
+1
6 mins

PRESSO LA CAMERA ARBITRALE ...

.
Peer comment(s):

neutral Timote Suladze : Елена, тема моего диплома — "Арбитражное соглашение в международном арбитражном процессе". Половину этого диплома я написал в Риме, в Итальянской арбитражной ассоциации. Поверьте на слово: camera arbitrale — это арбитражная палата. А коллеге суд нужен. :)
2 mins
Да я, собственно, и не спорю. Просто у каждого своя точка зрения.
agree Liudmila Churikova : Вполне подходящий синоним для Италии, только в международном контракте лучше всё-таки tribunbale arbitrale http://www.camera-arbitrale.it/
2 hrs
Something went wrong...
21 mins

presso la Corte Arbitrale

суд = corte, tribunale
арбитражный = arbitrale
Peer comment(s):

disagree Timote Suladze : Устоявшийся и давно одобренный юристами единственный вариант "Tribunale di arbitrato".
3 mins
Даже единственный? Надо же... Просветите, пожалуйста, откуда такие сведения?
agree DDim : также Corte d'Arbitrato.
11 hrs
Спасибо, Дим! Говорят, конечно, и d'arbitrato, но чаще arbitrale. В данном контексте лучше всё-таки tribunale, corte имеет несколько иную стилистическую окарску.
Something went wrong...
34 mins

presso il tribunale arbitrale

il termine è il tribunale arbitrale
mentre il procedimento dell'arbitrato avviene tramite la Camera di Conciliazione presso la Camera di Commercio competente
Peer comment(s):

agree Tiziana Dandoli
1 hr
agree Liudmila Churikova
1 hr
disagree Timote Suladze : Nel link la frase "tribunale arbitrale" non c'è. Poi ho discusso la tesi di laurea 10 anni fa sull'argomento "L'accordo compromissorio per l'arbitrato...". Apprezzo molto la Sua esperienza, dall'altra parte questo settore lo conosco più che molto bene.
10 hrs
disagree Olga Fedorenko : По описанию речь идет о третейском суде.
2 days 15 hrs
Something went wrong...
2 days 16 hrs

Tribunale delle imprese (commerciale)

Propongo di tradurre come Tribunale delle imprese (tribunale commerciale)

Non bisogna dimenticare che in Italia non esiste il classico tribunale russo che si occupa dei contenziosi tra le società, invece se ne occupano piuttosto i tribunali ordinari (magari aventi le camere specializzate in questo genere dei contenziosi).

L’art. 2 del Decreto sulle liberalizzazioni (Decreto Legge 24 gennaio 2012, n. 1) ha introdotto il c.d. Tribunale delle imprese, ovvero sezioni specializzate per il contenzioso in materia di imprese. Tale articolo ha in particolare modificato il d.lgs. 168/2003, istitutivo delle sezioni specializzate in materia di proprietà industriale ed intellettuale Di seguito le principali novità apportate.

Al riguardo, deve ricordarsi che le sezioni specializzate in materia di imprese sono istituite presso i Tribunali e le Corti d'appello di Bari, Bologna, Catania, Firenze, Genova, Milano, Napoli, Palermo, Roma, Torino, Trieste e Venezia (art. 1 d.lgs. 168/2003: non modificato dal decreto de quo). Ne deriva che le domande aventi ad oggetto una delle materie di cui al prossimo paragrafo dovranno essere proposte al Tribunale territorialmente competente presso cui è istituita la sezione specializzata in materia di imprese (c.d. Tribunale delle imprese).


Comunque, qualche tempo fa ne abbiamo già parlato su Proz e avevo proposto di tradurre "Арбитражный суд" proprio con questo termine (purtroppo alucuni dei link non funzionano più :():
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_italian/law_general/478...

Invece tutti gli altri termini che sono stati proposti qui, a mio parere si riferiscono a "третейский суд" che non è la stessa cosa di "арбитражный суд".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search