Glossary entry

Spanish term or phrase:

huyendo del perro, encontramos al lobo

French translation:

aller de mal en pis

Added to glossary by Martine Joulia
Jul 4, 2010 17:50
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

huyendo del perro, encontramos al lobo

Spanish to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Le preocupaba que volviera a meterse en líos, e intentaba evitarlo lo mejor que sabía, sin darse cuenta de que a veces el destino cruza las cartas y **huyendo del perro, encontramos al lobo**

Me gustaria saber si esto es una frase hecha o no (me parece que si, pero...)
Pienso en la expresion francesa "tomber de Charybde en Scylla", pero no va muy bien aqui.
Todas las sugerencias son bienvenidas!
Change log

Jul 19, 2010 11:24: Martine Joulia Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

aller de mal en pis

Une alternative à aux expressions de mal en pis et de Charybde en Scylla (dans L'Odyssée, le premier est un tourbillon propre à engloutir les navires, l'autre un monstre à six têtes qui dévore les marins ; éviter l'un revient à subir l'autre. « Mais tandis que nos yeux regardaient vers Charybde d'où nous craignions la mort, Scylla nous enlevait dans le creux du navire six compagnons ») : aller de l'alguazil au corrégidor. Alguazil : fonctionnaire subalterne de justice. Corrégidor : premier magistrat judiciaire des villes de l'ancienne Espagne. Expression lue dans Don Quichotte :
— Ce qu'il y a de mieux à faire et de plus raisonnable, selon mon faible entendement, ce serait de nous en retourner au pays, maintenant que c'est le temps de la moisson, et de nous occuper de nos affaires, au lieu de nous en aller, comme on dit, de fièvre en chaud mal, et de l'alguazil au corrégidor.
— Que tu sais peu de choses, Sancho, répondit don Quichotte, en fait de chevalerie errante !
Miguel de Cervantès, Don Quichotte, ch.XVIII
Note from asker:
Pardonnez-moi, mais cette formulation ne peut pas être utilisée dans mon texte...
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : Pour que ce soit compris du plus grand monde car j'aurais dit aussi "tomber de Charybde en Scylla", mais je me suis aperçue que beaucoup de gens ne connaissaient pas cette expression.
10 hrs
merci
agree Irène Guinez
12 hrs
merci
agree InBoca, S.L.
14 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

Troquer son cheval borgne contre un aveugle

"Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor" es una expresión que se utiliza justamente cuando se habla de líos. Tratando de salir o de evitar un lio, uno se mete en otro peor.

En español no escuché que se diga huyendo del perro, encontramos al labo, al menos no se utiliza como refrán.

...que a veces el detino cruza las cartas y huyendo de Guatemala nos metemos en Guatepeor, podría perfectamente decir.

Es otra propuesta. Suerte!
Something went wrong...
15 hrs

toute médaille a son revers

suerte

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2010-07-05 09:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors " Un mal ne se guérit pas par un autre mal"

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2010-07-05 09:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien : Un mal ne se guérit pas par un autre mal
Something went wrong...
1 day 1 hr

croyant suivre le bon chemin, nous nous égarons plus encore

... que parfois le destin se joue de nous et que, croyant suivre ...

voilà comment je le formulerais, après avoir bien analysé ta phrase. Effectivement, aller de mal en pis et toutes ses variantes ne conviennent pas ici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search