Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
del día a día
French translation:
petit à petit/peu à peu
Added to glossary by
EA Traduction
Aug 18, 2011 07:52
12 yrs ago
Spanish term
del día a día
Spanish to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Además, contamos con equipos humanos muy profesionales y la familia Pont, propietaria del Grupo, que ha pasado del día a día al control a través del Consejo de Administración.
De plus, nous possédons des équipes humaines très professionnelles et la famille Pont, propriétaire du Groupe, qui est passé quotidiennement/jour après jour au contrôle par l'intermédiaire du Conseil d’administration.
l'une ou l'autre des propositions ne me paraît pas très fluide...qu'en pensez-vous ?
De plus, nous possédons des équipes humaines très professionnelles et la famille Pont, propriétaire du Groupe, qui est passé quotidiennement/jour après jour au contrôle par l'intermédiaire du Conseil d’administration.
l'une ou l'autre des propositions ne me paraît pas très fluide...qu'en pensez-vous ?
Proposed translations
(French)
3 +1 | petit à petit/peu à peu | Chéli Rioboo |
4 +1 | du jour le jour | montse c. |
4 | progressivement | Hélène Boily |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
petit à petit/peu à peu
Une possibilité, comme "jour après jour" qui me paraît convenir aussi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
+1
42 mins
du jour le jour
Je pense que ceci convient bien. Le texte veut dire que la famille P. du travail quotidien, du jour le jour, est passé à contrôler le tout…
3 days 16 hrs
progressivement
Une autre idée.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2011-08-21 23:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Si on voulait dire "du jour au lendemain", n'écrirait-on pas, comme le dit Claire "de un día para otro" ou "de la noche a la manana"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2011-08-21 23:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Si on voulait dire "du jour au lendemain", n'écrirait-on pas, comme le dit Claire "de un día para otro" ou "de la noche a la manana"?
Reference comments
5 mins
Reference:
qui a pris, du jour au lendemain, le contrôle
así lo veo.
SAludos, véro
SAludos, véro
Peer comments on this reference comment:
agree |
Cristina Peradejordi
: je suis d'accord
15 mins
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Absolument !
5 hrs
|
agree |
Claire MULLIER
: D'accord. En espagnol, ce serait plus compréhensible avec "de un día para otro".
6 hrs
|
agree |
Cosmonipolita
6 hrs
|
Something went wrong...