Glossary entry

Spanish term or phrase:

aunque sea eventual para (conocer)

French translation:

... ne serait-ce que pour...

Added to glossary by Willa95
Jan 12, 2017 10:40
7 yrs ago
Spanish term

aunque sea eventual para (conocer)

Spanish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il s'agit ici d'un document relatif aux Ressources Humaines. On pose la question à des employés.

Que changeriez-vous dans l'entreprise pour rendre votre travail plus agréable ?

Réponse d'un employé : "Evitar la diferenciación de departamentos, equiparar los mismos beneficios sociales para todos los colaboradores , movilidad entre departamentos aunque sea eventual para conocer el trabajo que realiza cada uno, ampliación horaria por motivos económicos si se necesitara en algún momento puntual"

"Éviter de différencier les départements, accorder les mêmes avantages sociaux à tous les employés, mobilité entre les départements même s’il est possible de connaître le travail de chacun, prolongation des horaires pour des raisons économiques, si nécessaire à un moment donné."

J'ai du mal avec ce "aunque sea eventual para (conocer)".

Que comprenez-vous ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Jan 12, 2017:
Merci à toutes les deux. Je verrai ce que je décide au final. Bonne soirée :)
Fanny Villuendas Jan 12, 2017:
Oui j'ai vu que vous aviez donné votre accord et je préfère en rester là - merci en tout cas :-). Je laisse Willa faire son choix. Bonne continuation à toutes...
CAGR Jan 12, 2017:
Vous pouvez Fanny éditer votre réponse, cela ne me gêne pas...
De toute façon, je trouve que la phrase est ambiguë et j'ai même mis un "accord" pour la proposition "ne serait-ce que pour..."
Fanny Villuendas Jan 12, 2017:
Je pense qu'il y aurait contresens. Si la phrase était "movilidad entre departamentos aunque sólo sea para conocer..." la traduction de Malefi serait parfaite. Mais là pour moi ça dit autre chose. Je n'ose pas éditer une réponse car celle de CAGR - qui n'apparait que dans la discussion -me semble parfaite!
Willa95 (asker) Jan 12, 2017:
Merci Fanny. Vous pensez que la proposition de Malefi est une sur-traduction ?
Fanny Villuendas Jan 12, 2017:
Attention, risque de contresens! Je pense que la proposition de CAGR qui n'apparait que dans la discussion est la seule qui traduit vraiment le sens de ce "aunque sea eventual". J'entends moi aussi la phrase comme "movilidad entre departamentos/ aunque sea eventual (la movilidad!)/ para conocer...(c'est la mobilité qui est un outil POUR connaître... 99% de certitude :-)
Willa95 (asker) Jan 12, 2017:
Merci Malefi. Effectivement cela sonne bien en français :)
Willa95 (asker) Jan 12, 2017:
Merci CAGR. Je vous invite à soumettre votre proposition dans tous les cas :)
CAGR Jan 12, 2017:
je dirais plutôt
mobilité entre les services, même si celle-ci est éventuelle, afin de pouvoir connaître le travail réalisé par chacun

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

... ne serait-ce que pour...

Je dirais tout simplement:
...ne serait-ce que pour connaître le travail de chacun/avoir un aperçu du travail de chacun
Peer comment(s):

agree CAGR
4 mins
agree Olivier Latil
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

quoique ce soit un événement susceptible de se produire pour...

mi sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-12 16:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

eventual = éventuel = ce qui est un événement susceptible de se produire
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search