Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aunque sea eventual para (conocer)
French translation:
... ne serait-ce que pour...
Added to glossary by
Willa95
Jan 12, 2017 10:40
7 yrs ago
Spanish term
aunque sea eventual para (conocer)
Spanish to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,
Il s'agit ici d'un document relatif aux Ressources Humaines. On pose la question à des employés.
Que changeriez-vous dans l'entreprise pour rendre votre travail plus agréable ?
Réponse d'un employé : "Evitar la diferenciación de departamentos, equiparar los mismos beneficios sociales para todos los colaboradores , movilidad entre departamentos aunque sea eventual para conocer el trabajo que realiza cada uno, ampliación horaria por motivos económicos si se necesitara en algún momento puntual"
"Éviter de différencier les départements, accorder les mêmes avantages sociaux à tous les employés, mobilité entre les départements même s’il est possible de connaître le travail de chacun, prolongation des horaires pour des raisons économiques, si nécessaire à un moment donné."
J'ai du mal avec ce "aunque sea eventual para (conocer)".
Que comprenez-vous ?
Merci
Il s'agit ici d'un document relatif aux Ressources Humaines. On pose la question à des employés.
Que changeriez-vous dans l'entreprise pour rendre votre travail plus agréable ?
Réponse d'un employé : "Evitar la diferenciación de departamentos, equiparar los mismos beneficios sociales para todos los colaboradores , movilidad entre departamentos aunque sea eventual para conocer el trabajo que realiza cada uno, ampliación horaria por motivos económicos si se necesitara en algún momento puntual"
"Éviter de différencier les départements, accorder les mêmes avantages sociaux à tous les employés, mobilité entre les départements même s’il est possible de connaître le travail de chacun, prolongation des horaires pour des raisons économiques, si nécessaire à un moment donné."
J'ai du mal avec ce "aunque sea eventual para (conocer)".
Que comprenez-vous ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | ... ne serait-ce que pour... | Malefi Cicu |
4 | quoique ce soit un événement susceptible de se produire pour... | Francois Boye |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
... ne serait-ce que pour...
Je dirais tout simplement:
...ne serait-ce que pour connaître le travail de chacun/avoir un aperçu du travail de chacun
...ne serait-ce que pour connaître le travail de chacun/avoir un aperçu du travail de chacun
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
quoique ce soit un événement susceptible de se produire pour...
mi sugerencia
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-12 16:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
eventual = éventuel = ce qui est un événement susceptible de se produire
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-12 16:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
eventual = éventuel = ce qui est un événement susceptible de se produire
Discussion
De toute façon, je trouve que la phrase est ambiguë et j'ai même mis un "accord" pour la proposition "ne serait-ce que pour..."
mobilité entre les services, même si celle-ci est éventuelle, afin de pouvoir connaître le travail réalisé par chacun