Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contratos de trabajo no fijo o eventual
French translation:
Contrats à durée déterminée ou saisonniers
Added to glossary by
jm meinier
Apr 27, 2011 16:56
13 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
contratos de trabajo no fijo o eventual
Spanish to French
Other
Human Resources
Dans le texte d'une convention collective "Para los contratos de trabajo no fijo o eventual, se establece para la vigencia del Convenio que, al término de su duración, el trabajador tendrá derecho a una compensación económica de doce días de salario por año de servicio, prorrateándose por meses los períodos de tiempo inferiores a un año."
Merci
Merci
Proposed translations
(French)
3 +3 | Contrats à durée déterminée ou saisonniers | Sandra Freland |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Contrats à durée déterminée ou saisonniers
"Contrato de trabajo no fijo" fait référence "aux contrats à durée déterminée" (par opposition aux CDI = fijo)
Par contre "contrato eventual", je ne connaissais pas mais j'ai trouvé la définition suivante:
Este contrato se concierta para satisfacer exigencias circunstanciales del mercado, acumulación de tareas o exceso de pedidos, aun tratándose de la actividad normal de la empresa. Cuando el convenio colectivo aplicado haya determinado las actividades en las que pueden contratarse trabajadores eventuales, o haya fijado criterios generales relativos a la relación entre el número de contratos a realizar y la plantilla total de la empresa, se utilizará lo establecido en el mismo para la utilización de esta modalidad contractual.
Il s'agit peut-être des "contrats saisonniers", qui peuvent être renouvelés de façon indéterminée (contrairement aux CDD renouvelables maximum 2 ou 3 fois il me semble) car l'entreprise peut justifier d'une activité saisonnière. Mais je ne suis pas sûre.
J'ai trouvé un site avec tous les types de contrats de travail en France (voir lien ci-dessous)
Par contre "contrato eventual", je ne connaissais pas mais j'ai trouvé la définition suivante:
Este contrato se concierta para satisfacer exigencias circunstanciales del mercado, acumulación de tareas o exceso de pedidos, aun tratándose de la actividad normal de la empresa. Cuando el convenio colectivo aplicado haya determinado las actividades en las que pueden contratarse trabajadores eventuales, o haya fijado criterios generales relativos a la relación entre el número de contratos a realizar y la plantilla total de la empresa, se utilizará lo establecido en el mismo para la utilización de esta modalidad contractual.
Il s'agit peut-être des "contrats saisonniers", qui peuvent être renouvelés de façon indéterminée (contrairement aux CDD renouvelables maximum 2 ou 3 fois il me semble) car l'entreprise peut justifier d'une activité saisonnière. Mais je ne suis pas sûre.
J'ai trouvé un site avec tous les types de contrats de travail en France (voir lien ci-dessous)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...