Glossary entry

Spanish term or phrase:

requerimiento

French translation:

demande (de l\'administration fiscale)

Added to glossary by Eva Jodar (X)
Jul 27, 2017 11:53
6 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

requerimiento

Spanish to French Tech/Engineering Law: Taxation & Customs agencia tributaria española, requermiento de pago
Hola, no sé si hay un término específico para esto, injonction à payer, mise en demeure, no sé cuál elegir para este contexto, muchas gracias
DEPENDENCIA REGIONAL DE GESTION TRIBUTARIA
NO RESIDENTES
PZ DR.
LETAMENDI, 13-22
08007 BARCELONA (BARCELONA)
Tel. 932911601 Fax.932911380
REQUERIMIENTO
De los datos que obran en poder de la Agenda Estatal de Administración Tributaria (AEAT), se deduce que durante alguno de los ejercicios 2012, 2013, 2014 y/o 2015 , usted ha sido titular de inmueble/s situado s en territorio español, sin que se tenga constancia de que haya presentado declaración-liquidación alguna por el Impuesto sobre la Renta de No Residentes (IRNR) ni por el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF).
En el caso de que su situación sea la que se recoge en el párrafo anterior, le informamos de que, antes de que se pudiera iniciar un procedimiento de comprobación por parte de la AEAT. puede regularizar su situación tributaria, procediendo a la presentación de la declaración o declaraciones omitidas y al ingreso, si procede, de las cuotas correspondientes.
Este requerimiento se emite basándose en la información que proporciona la Dirección General del Catastro, por tanto, para solucionar cualquier posible duda o discrepancia en cuanto a la titularidad de inmuebles puede dirigirse a las Gerencias del Catastro.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

demande (de l'administration fiscale)

d'après la lecture, l'administration fiscale se borne à demander au contribuable de régulariser sa situation.
la mise en demeure ou l'injonction interviennent ensuite dans le cas où le contribuable ne régulariserait pas sa situation
à mon avis...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-07-27 13:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je préfère demande plutôt que requête, car c'est l'administration qui sollicite et non l'inverse...
Note from asker:
Hola CAGR, merci beaucoup, exact, c'est cela dont j'ai besoin, savoir exactement où se situent ces termes dans la procédure, je pense que c'est possible que la traduction est demande, simplement, en espagnol, un requerimiento peut aussi être traduit comme cela, merci beaucoup. ou peut-être requête ?
merci beaucoup :) !! une bonne AM
Peer comment(s):

agree MARCELLE MARIE MAGNONI
1 day 24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!!"
+1
2 hrs

demande ou pétition comminatoire de l'administration

Mise en demeure, injonction, sommation, je pense que se sont des termes plutôt propres de la juridiction, et pas de l'administration, il me semble.
Peer comment(s):

agree MARCELLE MARIE MAGNONI
23 hrs
Merci, Marcelle.
Something went wrong...
1 day 1 hr

Requête

No llega a ser una injonction o una mise en demeure me parece. Es una invitación a declarar los bienes.
Something went wrong...
2 days 19 hrs

mise en demeure

[...] le non-dépôt de la déclaration dans les délais entraîne l’application d’une majoration de :
10 % si vous avez déposé sans mise en demeure de déposer de la part de l’administration...
40 % si vous avez déposé dans les trente jours suivant la réception d’une mise en demeure
https://www.impots.gouv.fr/portail/particulier/obligations-d...

En l'absence de déclaration, les intéressés peuvent être taxés d'office s'ils n'ont pas régularisé leur situation dans les trente jours de la notification d'une mise en demeure
http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/1424-PGP.html

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search