Glossary entry

Spanish term or phrase:

ficha técnica

French translation:

résumé des caractéristiques du produit

Added to glossary by Fabien Champême
Sep 2, 2009 12:06
14 yrs ago
Spanish term

ficha técnica

Spanish to French Other Medical: Pharmaceuticals
La **Ficha Técnica** o Resumen de las Características del Producto (RCP) es uno de los documentos que, junto al prospecto y al etiquetado, contienen y garantizan la información de un medicamento que ha sido autorizado por la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS) (Art. 15 de la Ley 29/2006 de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios) ...

La **ficha técnica** es un documento estándar en todos los países de la Unión Europea que recoge la información siguiendo una estructura fija para todos los
medicamentos. Consta de 10 secciones: ...

Il me semble qu'en français on ne parle que de RCP (Résumé des caractéristiques du produit). Quelqu'un pourrait-il me dire s'il existe, comme en espagnol (ficha técnica), une autre dénomination courante en français de ce document ?

Merci d'avance.
Change log

Sep 13, 2009 20:44: Fabien Champême Created KOG entry

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

résumé des caractéristiques du produit

C'est ce que j'utiliserais.

Voir exemple:
En espagnol:
RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
(FICHA TÉCNICA)
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/1999...

En français:
RÉSUMÉ DES CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/1999...

Ces documents contiennent bien les 10 sections indiquées dans la questions.

Autre exemple:
http://afssaps-prd.afssaps.fr/php/ecodex/frames.php?specid=6...

RÉSUMÉ DES CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT

1. DÉNOMINATION DU MÉDICAMENT
ELSEP 2 mg/ml, solution à diluer pour perfusion

2. COMPOSITION QUALITATIVE ET QUANTITATIVE
etc.
Peer comment(s):

agree Carlos Peña Novella
43 mins
agree Carolina García
57 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous. Pour la différence entre RCP et notice, voir ce lien http://www.msc.es/biblioPublic/publicaciones/docs/vol30_4NotasInteres.pdf"
+7
16 mins

fiche technique

Si buscas un poco en Internet verás que fiche technique y RCP aparecen conjuntamente en numerosos documentos. Por otra parte, teniendo en cuenta que la expresión "ficha técnica" va seguida de RCP, no creo que se planteen demasiados problemas.
Peer comment(s):

agree fransua
27 mins
agree ainhoash
1 hr
agree aurelie garr
3 hrs
agree Sandra09
4 hrs
agree Sylvia Moyano Garcia
18 hrs
agree Fady Dagher
20 hrs
agree Aitor Aizpuru
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

Fiche technique

Fiche technique tout simplement
Peer comment(s):

agree aurelie garr
3 hrs
Something went wrong...
17 mins

mentions légales

Notice/RCP: la notice reprend les informations RCP, mais pas toutes. Le RCP peut aussi s'appeler "mentions légales".

Source: http://www.pharmacorama.com/therapeutique/index.php

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-09-02 12:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Le RCP est un document officiel, appelé aussi " mentions légales", proposé par le laboratoire pharmaceutique pour chacune de ses spécialités mais dont la rédaction finale est contrôlée par l'AFSSAPS. Ce document contient un certain nombre de données telles que : dénomination commerciale et internationale, indications, posologie, contre-indications, effets indésirables, pharmacocinétique, pharmacodynamie."
Something went wrong...
+1
1 hr

notice

je viens de le vérifier dans une boite de medicaments que j'avais à porté de main.

La fiche techique qui se trouve dans la boite, est appellée "notice"

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2009-09-13 16:49:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

reponse à Lena : Merci de votre gentil commentaire : "Merci mais votre réponse est erronée : ce n'est pas la notice (prospecto) ; voir l'énoncé et le lien..."
Je ne pense pas que ma réponse soit erronée (même si l'erreur est humaine) mais qu'elle ne vous convienne pas dans le contexte de votre travail c'est tout à fait possible. L'elégance aurait voulu de ne pas faire ce commentaire négatif sur ma réponse ici comme vous ne l'avez pas fait pour les autres confrères qui vous ont gentiment répondu. Vous m'en voyez navrée. Croyez bien que j m'abstiendrai dorénavant de vous donner des réponses qui peuvent s'avérer erronées....


Note from asker:
Merci mais votre réponse est erronée : ce n'est pas la notice (prospecto) ; voir l'énoncé et le lien.
Désolée que vous le preniez ainsi ! Je vous suggère de consulter le lien que j'indique, vous verrez que cela ne peut pas être la notice.
Peer comment(s):

neutral ainhoash : je crois que "notice" correspond plutôt au "prospecto" d'une spécialité
37 mins
agree antonita98 : pour les médicaments c'est une notice
4 days
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search