Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
manejar el coco
Italian translation:
tirare in ballo l'uomo nero
Added to glossary by
MARIAJOSE AMOROS
Sep 18, 2012 10:33
11 yrs ago
Spanish term
manejar el coco
Spanish to Italian
Other
Government / Politics
Si tratta di un blog venezuelano:
Contarían para ello con el apoyo facturado de los medios de comunicación, los cuales **manejarían**, con su acostumbrada habilidad, **un coco** perfecto para asustar a la oposición: aquel de que en el chavismo “todo era peor”.
Grazie!
Contarían para ello con el apoyo facturado de los medios de comunicación, los cuales **manejarían**, con su acostumbrada habilidad, **un coco** perfecto para asustar a la oposición: aquel de que en el chavismo “todo era peor”.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | tirare in ballo l'uomo nero | MARIAJOSE AMOROS |
4 | coglierebbero la palla al balzo ... | ADA DE MICHELI |
Change log
Sep 25, 2012 14:24: MARIAJOSE AMOROS Created KOG entry
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
tirare in ballo l'uomo nero
Per intimorire l'oposizione i media tirerebbero in ballo una figura o concetto che, allo stesso modo che l'uomo nero coi bambini, infonde paura.
In questo caso il "coco" sarebbe l'idea che con il chavismo tutto andava peggio
In questo caso il "coco" sarebbe l'idea che con il chavismo tutto andava peggio
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho preso spunto dal tuo suggerimento e ho usato l'espressione "spauracchio". Grazie!"
9 mins
coglierebbero la palla al balzo ...
... per danneggiare l'opposizione. Il senso è questo, poi la puoi girare un po' come vuoi, nel senso che puoi anche essere un po' libera nella traduzione; a me viene anche in mente "monterebbero un teatrino perfetto a discapito dell'opposizione", o " con l'obiettivo di danneggiare l'opposizione".
Something went wrong...