Glossary entry

Spanish term or phrase:

manejar el coco

Italian translation:

tirare in ballo l'uomo nero

Added to glossary by MARIAJOSE AMOROS
Sep 18, 2012 10:33
11 yrs ago
Spanish term

manejar el coco

Spanish to Italian Other Government / Politics
Si tratta di un blog venezuelano:

Contarían para ello con el apoyo facturado de los medios de comunicación, los cuales **manejarían**, con su acostumbrada habilidad, **un coco** perfecto para asustar a la oposición: aquel de que en el chavismo “todo era peor”.


Grazie!
Change log

Sep 25, 2012 14:24: MARIAJOSE AMOROS Created KOG entry

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

tirare in ballo l'uomo nero

Per intimorire l'oposizione i media tirerebbero in ballo una figura o concetto che, allo stesso modo che l'uomo nero coi bambini, infonde paura.
In questo caso il "coco" sarebbe l'idea che con il chavismo tutto andava peggio
Peer comment(s):

agree Ariella Aureli : mi sembra molto pertinente
1 hr
Grazie, Ariella
agree Sara Negro
2 days 2 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho preso spunto dal tuo suggerimento e ho usato l'espressione "spauracchio". Grazie!"
9 mins

coglierebbero la palla al balzo ...

... per danneggiare l'opposizione. Il senso è questo, poi la puoi girare un po' come vuoi, nel senso che puoi anche essere un po' libera nella traduzione; a me viene anche in mente "monterebbero un teatrino perfetto a discapito dell'opposizione", o " con l'obiettivo di danneggiare l'opposizione".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search