Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
distancias deben mantenerse tanto en altura como al propio nivel de los trabajos
Italian translation:
distanze da rispettare sia in altezza sia nel proprio spazio operativo
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Sep 21, 2016 14:38
7 yrs ago
Spanish term
tanto en altura como al propio nivel
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Human Resources
Sicurezza sul lavoro
Salve,
sto traducendo delle norme di sicurezza all'interno di un cantiere:
"Las distancias, determinadas entre el punto más próximo en tensión y cualquier extremidad del operario, deben mantenerse tanto en altura como al propio nivel de los trabajos que se están realizando".
Avete qualche suggerimento?
Grazie
S.
sto traducendo delle norme di sicurezza all'interno di un cantiere:
"Las distancias, determinadas entre el punto más próximo en tensión y cualquier extremidad del operario, deben mantenerse tanto en altura como al propio nivel de los trabajos que se están realizando".
Avete qualche suggerimento?
Grazie
S.
Change log
Sep 30, 2016 07:12: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
sia in altezza sia nel proprio spazio operativo
Las distancias, determinadas (entre el punto más próximo en tensión y cualquier extremidad del operario.) deben mantenerse tanto en altura como al propio nivel de los trabajos que se están realizando = distanze di sicurezza ... da rispettare sia in altezza sia nel proprio spazio operativo
file:///C:/Users/HP/Downloads/PIANO_DI_SICUREZZA_E_COORDINAMENTO.PDF
file:///C:/Users/HP/Downloads/PIANO_DI_SICUREZZA_E_COORDINAMENTO.PDF
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
sia in quota sia a livello del terreno
.
4 days
sia in quota sia al livello specifico dell'area di lavoro
Ciao, Cristina.
Mi pare che si parli di <trabajos en altura> e quindi, come propone Valeria, direi 'lavori in quota'. Suggerisco, però, un'altra alternativa perché, nel corso dell'opera, potrebbe esserci un'area operativa non situata in quota; tuttavia, tale area potrebbe non trovarsi al livello del terreno o del suolo (un secondo piano di un edificio in costruzione, ad esempio).
In ogni modo, interpreto il <propio nivel> come ' stesso e medesimo livello', cioè il 'livello specifico' corrispondente a quello dell'area operativa.
Buon lavoro a tutti!
Mi pare che si parli di <trabajos en altura> e quindi, come propone Valeria, direi 'lavori in quota'. Suggerisco, però, un'altra alternativa perché, nel corso dell'opera, potrebbe esserci un'area operativa non situata in quota; tuttavia, tale area potrebbe non trovarsi al livello del terreno o del suolo (un secondo piano di un edificio in costruzione, ad esempio).
In ogni modo, interpreto il <propio nivel> come ' stesso e medesimo livello', cioè il 'livello specifico' corrispondente a quello dell'area operativa.
Buon lavoro a tutti!
Reference:
Something went wrong...