Glossary entry

Spanish term or phrase:

estrellero

Italian translation:

Testa al vento

Added to glossary by Francesca Casoli
Sep 20, 2011 10:46
12 yrs ago
Spanish term

estrellero

Spanish to Italian Art/Literary Livestock / Animal Husbandry Cavalli ed equitazione
"Estrellero" è un cavallo che tiene la testa troppo alta, di seguito definizioni e contesto.

Dal DRAE:

estrellero, ra.
(De estrella).
1. adj. Dicho de un caballo o de una yegua: Que despapa.

despapar.
(De des- y papo).
1. intr. Equit. Dicho de un caballo: Llevar la cabeza demasiado levantada.

"—¡Ese es el crédito de don Melchor! ¡Yo no sé qué le encuentra a ese caballo!... ¡Porque si es el andar, no vale gran cosa... ni siquiera sabe armarse... *estrellero*! ¡como el sólo! y hasta algo mosquiador... en fin: es un gusto.
—¿Y qué quiere decir *estrellero*?
—Que va con la cabeza así... ¿ve?... y el cogote por lo consiguiente—dijo Baldomero estirando el brazo y la mano hacia adelante.

So che è un atteggiamento viziato dei cavalli, e può essere pericoloso per chi li monta.
Non ho trovato una parola o termine singolo in italiano per esprimere lo stesso concetto, mi chiedevo se qualche esperto o appassionato di equitazione possa saperlo.

Grazie in anticipo a tutti!

Proposed translations

6 days
Selected

Testa al vento


TESTA AL VENTO
Quando il cavallo alza la testa in maniera esasperata verso l'alto, superando l'inclinazione ideale che dovrebbe essere di 45° circa.

Per lo spagnolo, la def. è giusta, è il cavallo che agita in su e in giù la testa complicando la monta, oppure la porta sempre troppo in alto.

Trovi la stessa definizione in italiano nei seguenti link
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
9 mins

che tiene la testa a "cervo"

La risposta alla paura è estremamente variabile. È come un interruttore progressivo della luce - può essere attivato completamente o no. Può anche manifestarsi con vari pattern di comportamento. Per esempio, lo Scarto, la sgroppata, l'impennata, l'imbizzarrimento, la tensione, la fuga, l'andatura affrettata, il trottignare, il precipitarsi, l'inarcamento della schiena, ***la posizione alta della testa "a cervo"***, il digrignare dei Denti, l'agitare la coda o il tenerla fra le gambe. In tutte le risposte elencate, le gambe perdono il loro ritmo regolare e iniziano a muoversi veloci ed a scatti.

http://www.equiweb.it/articoli/leggi/97/il-principio-della-p...
Note from asker:
Ciao Cristina, nel glossario segnalato da Marianela sembra non ci sia differenza tra "collo di cervo" e "testa al vento", ma indagando altrove mi è parso di capire che la prima è dovuta a una condizione patologica, mentre il secondo è un semplice atteggiamento viziato. Ho scelto l'altra risposta perché nel romanzo non è chiaro se si tratti dell'una o dell'altra e comunque non è così fondamentale specificarlo visto che si tratto semplicemente di una frase in tutto il testo e poi non si tocca più l'argomento, ma scrivo questo commento per riferimento futuro ai colleghi nel caso dovessero invece trovarsi di fronte alla malattia vera e propria. Grazie per l'aiuto!
Something went wrong...
1 hr

cavallo stellato

Es un tipo de caballo considerado peligroso. De hecho, hay un proverbio italiano que dice "Rosso di pelo e cavallo stellato va ammazzato
appena nato”: http://ecodellevalli.tetragono.com/cms/wp-content/uploads/20...

Otra referencia al dicho popular se encuentra en el apartado [0062], página 18, del documento "Proverbi e detti proverbiali della Tuscia Viterbese": "Con formulazione drastica, le persone rossicce sono assimilate a un tipo di cavalli ritenuti viziosi o pericolosi, da ammazzare all’istante. La diffidenza nei confronti del cavallo stellato forse dipenderà dalla eccezionalità del tipo. Esecrazione, sillessi, prolessi, omoteleuto". Te dejo el enlace más abajo.

Algún otro ejemplo del uso de este término lo encuentras en:
http://gerardbutler.forumcommunity.net/?t=14407993

Hay también un libro titulado: Il cavallo stellato. (I tre boy-scouts. Avventure meravigliose n¡ 32). HIRE Jean de la -
Milano, Sonzogno, 1953, 8vo cop. ill. col. pp. 48 .

Espero que te sirva de ayuda. Saludos.

Note from asker:
Hola Laura, en general usamos "stellato" en italiano para identificar cualquier caballo que tenga en la frente una mancha de color diferente al resto del manto. Encuentras la explicacion en el segundo enlace que tu misma has puesto! :D Anyway, gracias por la colaboracion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search