Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
texturas de gofres de cheques
Italian translation:
tessuti goffrati a quadri / a scacchiera
Added to glossary by
roberta formisano
Jul 12, 2017 11:37
6 yrs ago
Spanish term
texturas de gofres de cheques
Spanish to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
"(adornos y bordes, colores neutros y) texturas de gofres de cheques." Estamos hablando de una collección de tejidos para la casa. Describiendo materiales y design. No he encotrado traducciones directas. Desde las fotos puedo ver que la mayoría de los tejidos son a cuadros de diferentes tamaños, y entonces pensando en la textura de gofres, he traducido con un general "texture a quadretti", pero me gustaría saber si hay expresiones correspondientes y si soy yo que no he logrado encontrarlas.
Muchas gracias
Muchas gracias
Proposed translations
(Italian)
4 | tessuti goffrati a quadri / a scacchiera | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
35 mins
Selected
tessuti goffrati a quadri / a scacchiera
https://www.google.it/#q="tessuto goffrato a quadri"
Si intende per "goffrato" un tessuto con disegno in rilievo realizzato su stampa a caldo (stessa etimologia dell'inglese "waffle", da un'antica voce germanica che indica il favo di miele, per il concetto comune di struttura a reticolo, simile, appunto a quella di un'arnia).
Mai visto, però, in spagnolo, "cheque" con un significato diverso da "assegno", come conferma anche il RAE. Infatti, "gofres de cheques" non ha corrispondenze in rete, e anche "textura de cheques" ne ha quattro al massimo, e in genere non pertinenti all'argomento.
Non so se, perciò, si tratta di un neologismo basato sull'inglese o sul francese, nel senso appunto di "scacchiera", o di un testo scritto da non madrelingua.
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2017-07-12 12:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo un particolare: "goffrare" deriva dal francese "gaufrer", da "gaufre", corrispondente anche etimologico dell'inglese "waffle", che è appunto la tipica cialda a reticolo.
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2017-07-12 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
E ovviamente dallo stesso termine francese deriva, in campo tessile, lo spagnolo "gofre" che troviamo in questo testo e il corrispondente verbo "gofrar".
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-07-18 18:49:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Roberta. Buon lavoro e buona serata!
PS: fra colleghi ed in ProZ ci si da del tu. :-)
Si intende per "goffrato" un tessuto con disegno in rilievo realizzato su stampa a caldo (stessa etimologia dell'inglese "waffle", da un'antica voce germanica che indica il favo di miele, per il concetto comune di struttura a reticolo, simile, appunto a quella di un'arnia).
Mai visto, però, in spagnolo, "cheque" con un significato diverso da "assegno", come conferma anche il RAE. Infatti, "gofres de cheques" non ha corrispondenze in rete, e anche "textura de cheques" ne ha quattro al massimo, e in genere non pertinenti all'argomento.
Non so se, perciò, si tratta di un neologismo basato sull'inglese o sul francese, nel senso appunto di "scacchiera", o di un testo scritto da non madrelingua.
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2017-07-12 12:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo un particolare: "goffrare" deriva dal francese "gaufrer", da "gaufre", corrispondente anche etimologico dell'inglese "waffle", che è appunto la tipica cialda a reticolo.
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2017-07-12 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
E ovviamente dallo stesso termine francese deriva, in campo tessile, lo spagnolo "gofre" che troviamo in questo testo e il corrispondente verbo "gofrar".
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-07-18 18:49:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Roberta. Buon lavoro e buona serata!
PS: fra colleghi ed in ProZ ci si da del tu. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, a grandi linee era quello che pensavo, ma con "goffrato" mi ha aperto un mondo :)
Utilissimo!"
Something went wrong...