Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
beyana göre
English translation:
upon (his/her) statement
Added to glossary by
Nagme Yazgin
Jul 20, 2009 22:41
14 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
beyana göre
Turkish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
'Beyana göre tanzim edildi'.
Teşekkürler!
Teşekkürler!
Proposed translations
(English)
5 | upon (his/her) statement | Erkan Dogan |
5 +1 | according to /based on the declaration | Salih YILDIRIM |
4 +2 | according to the statement | Esra Güler |
Proposed translations
18 mins
Selected
upon (his/her) statement
"Beyan" is statement in courts (Law).
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-07-20 23:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Broad Protection for Witness Statements (Tanık Beyanları/İfadeleri için Geniş Koruma" Source: http://www.usdoj.gov/oip/foia_updates/Vol_VIII_2/viii2page3....
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-21 07:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
İlk olarak, eğer beyan "more general" ve "less binding" ise, "beyanına göre evli ve 2 çocuk sahibi" ifadesinde "married and has two children according to his/her declaration" diyebilir misiniz? Veya "married and has two children according to his/her statement" demeyi mi tercih ederdiniz :)) İlki biraz komik durmuyor mu? Declaration duyurma, ilan etme anlamına daha yakın bence.
İfade ve beyan mahkemelerde birbiri yerine kullanılan kelimeler. Eğer "sanık beyanında suç işlemediğini söyledi" dersem, bence garip kaçmıyor. Ama "the suspect said .... in his declaration" dersem, beyan için biraz garip duruyor.
İkincisi, Esra'nın dediği gibi, according ve upon sorudaki örnekte birbiri yerine kullanılabilir. Yukarıda verdiğim örnek için ise sadece according uygun olurdu.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-07-20 23:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Broad Protection for Witness Statements (Tanık Beyanları/İfadeleri için Geniş Koruma" Source: http://www.usdoj.gov/oip/foia_updates/Vol_VIII_2/viii2page3....
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-21 07:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
İlk olarak, eğer beyan "more general" ve "less binding" ise, "beyanına göre evli ve 2 çocuk sahibi" ifadesinde "married and has two children according to his/her declaration" diyebilir misiniz? Veya "married and has two children according to his/her statement" demeyi mi tercih ederdiniz :)) İlki biraz komik durmuyor mu? Declaration duyurma, ilan etme anlamına daha yakın bence.
İfade ve beyan mahkemelerde birbiri yerine kullanılan kelimeler. Eğer "sanık beyanında suç işlemediğini söyledi" dersem, bence garip kaçmıyor. Ama "the suspect said .... in his declaration" dersem, beyan için biraz garip duruyor.
İkincisi, Esra'nın dediği gibi, according ve upon sorudaki örnekte birbiri yerine kullanılabilir. Yukarıda verdiğim örnek için ise sadece according uygun olurdu.
Peer comment(s):
agree |
Kagan Ocak
: geniş anlamıyla "statement" burada en uygunudur ancak beyanın hangi ortam ve şartlarda verildiğine bağlı olarak "deposition" "representation" "affidavit" seçenekleri de kullanılabilir kanaatindeyim
8 hrs
|
Teşekkürler
|
|
disagree |
Translator-21
: şayet declaration salt duyurma,ilan diye anlarsanız komik olur tabi,fakat declaration kelimesinin diğer karşılığı beyanda bulunmaktır.Ayrıca suspect in his statement olur ki bunun tükçesi ancak ve ancak sanık ifadesinde diye çevrilebilir.
9 hrs
|
Elimde "beyanına göre sabıkasız, üniversite mezunu..." şeklinde bir mahkeme tutanağı var. Arzu ederseniz paylaşabilirim. Bence soruya yoğunlaşmakta fayda var. Ayrıca "common courtesy" :))
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Statement explicitly means #IFADE#!!!!!?????? Let`s recognize the worldwide applicvation of this phrase.
6 days
|
Teşekkürler
|
|
agree |
O. Korhan KARTIN
: Daha fazla context yoklugunda, en genis alan saglayan ceviri "statement"
17 days
|
Teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkurler!"
+1
31 mins
according to /based on the declaration
I'd define in these ways.
Peer comment(s):
agree |
Translator-21
: statement is "ifade" which is used for Legal Proceedings like statement before the court or statement during public prosecution : Sanık ifadesinde suçu işlemediğini söyledi, however "beyan" is more general and less binding. Gümrükte verilen Beyan
7 hrs
|
tesekkur ederim.
|
+2
1 hr
according to the statement
I believe "statement" is far more commonly used than "declaration". Either upon or according to the statement should work.
Peer comment(s):
agree |
Tim Drayton
7 hrs
|
agree |
O. Korhan KARTIN
: "according" ya da "upon" context e bagli
17 days
|
Discussion
Ali - Evlenme - X ilçesi tarafından Y No'lu kararla tescil edilmiştir.
Ayşe - Doğum - Beyana göre tanzim edildi.
Yanıtlarınız için çok teşekkürler.