Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Başladığı yerde biten
English translation:
starts where it ends
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-16 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 13, 2012 19:18
12 yrs ago
Turkish term
Başladığı yerde biten
Turkish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
Buradaki "başladığı yerde biten" söz öbeğinin ne demek istediğinden emin olamadığımdan çeviremiyorum, bu söz öbeği "incelikli, zarif motifli" anlamını mı içeriyor, yoksa "küçük" anlamında mı kullanılmış? Buna göre nasıl bir çeviri uygun olur?
Proposed translations
(English)
3 +1 | starts where it ends | Hulya A |
5 +1 | Repeated ... pattern etc. | GoncaGunes |
4 +1 | Seemingly Endless | AyseBY |
5 | completed where it started | Salih YILDIRIM |
4 | with an interlocking motif | Tim Drayton |
Change log
Feb 13, 2012 19:20: Murad AWAD changed "Term asked" from "Başladığı yerde biten gül motifli çiniler" to "Başladığı yerde biten "
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
starts where it ends
Sanirim sürekli tekrarlanan bir motif var ve birinin bittigi yerde digeri basliyor. Tam cevirisi 'ends where it begins' olsa da 'starts where it ends' kulaga daha hos geldigi bunu tercih ederim.
Note from asker:
Yanıtınız için teşekkür ederim. Metni birçok kez okuduktan sonra çini motiflerinin sabırsız dalgalanışlara benzetildiği sonucuna vardım, yani başladığı yerde bitmek sözüne anlam aramaya kalkınca böyle bir anlam ortaya çıkıyor. Dolayısıyla sizin tanımınız çok uygun oldu. Bittiği gibi başlamak (dolaylı olarak sabırsızlık anlamı) gibi bir anlamı oldu söyleyişin. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
Seemingly Endless
Başladığı yerde biten gül motifleri, bittiği yerde başlayacağından, "seemingly endless"ı tercih ettim.
..perpetual ya da interminable da seçenek olarak değerlendirilebilir.
..perpetual ya da interminable da seçenek olarak değerlendirilebilir.
Note from asker:
Yanıtınız için teşekkür ederim, ancak diğer yanıt vurgu olarak daha uygun görünüyor metne. Çünkü söz öbeğine anlam aramak için metni birçok kez okuduğumda, çini motiflerinin sabırsız dalgalanmalara benzetildiği gibi bir sonuç çıkıyor ortaya. Dolayısıyla, "bitmeyen" anlamı yerine "tekrar tekrar başlayan" gibi bir anlam daha uygun oldu. Yine de metni anlamaya uğraşırken teriminizin çok faydalı olduğunu söyleyebilirim. :) |
4 hrs
completed where it started
Imho
Note from asker:
Yanıtınız için teşekkür ederim. |
+1
16 hrs
Repeated ... pattern etc.
Bir süre önce, moda konusunda bir tekstil profunun bu konu üzerindeki en-tr çevirilerini yapmıştım, bu şekilde başladığı yerde biten motiflerde, tekrar kelimesi kullanılıyormuş, bunun üzerine baya bir materyal çevirmiştim...
Note from asker:
Yanıtlarınız için teşekkür ederim. :) İlk kez bir çeviride terim karşıma çıktığı için genel kullanımını bilemedim. Sorduğum cümlede "starts where it ends" daha uygun geliyordu, ancak metnin devamındaki kullanımlar için önerdiğiniz terimi "repeating pattern" olarak kullandım. Tekrar teşekkür ediyorum. :) |
Peer comment(s):
agree |
Gül Kaya
: veya "repeating pattern" ya da "pattern repeat" olabilir ama pattern ve repeat kelimeri bir sekilde olmali bence
4 hrs
|
16 hrs
with an interlocking motif
I think 'tiles having/forming/with an interlocking motif' is what is called for here.
Note from asker:
Thanks for your response. :) |
Discussion
http://tinyurl.com/7vcxpzv