Glossary entry

Turkish term or phrase:

yumağı

English translation:

entangled

Added to glossary by Emin Arı
Jul 2, 2009 02:02
14 yrs ago
Turkish term

yumağı

Turkish to English Other Religion Philosophy/politics/secularism vs religion
"Bu da ister istemez karșımıza, Din ve Hayat, Vahiy ve Akıl problemini getirmektedir ki günümüzde Laiklik ile ilgili sorunlar yumağı iște burada ortaya çıkmaktadır," is the complete sentence that appears in this academic article. I am inclined to translate something like: "Also this brings before us, willingly or not, the problems of Religion and Life, Divine Inspiration and Reason, which secularism-related challenges emerge here at the present time." However, I do not know what to do with "yumağı." According to my dictionary, "yumak" means "ball; bobble; clue; etc." Any thoughts?
Change log

Jul 4, 2009 06:58: Emin Arı Created KOG entry

Discussion

Rachel Lauber (asker) Jul 4, 2009:
Good point about "yumak" being used colloquially in this article. :)
O. Korhan KARTIN Jul 4, 2009:
Dear HRL, you are absolutely right about your choice, since it is an academic article. However "yumak" in this usage is quite colloquial as well to be used in a Turkish academic article. Just my two cents :-)
Salih YILDIRIM Jul 4, 2009:
"Unclear" could be more literal for the author.Rgds.
Rachel Lauber (asker) Jul 4, 2009:
I decided to go with "a complex of challenges," because this is an article written by a professor for publication in an academic journal. I like "web of problems," but in formal English expository writing, using "web" to describe anything other than something made by a spider or the "world wide web" is a bit too colloquial.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

entangled

better suits
Peer comment(s):

agree Ali Sinan ALAGOZ
2 hrs
teşekkürler
agree Salih YILDIRIM : Kesin olarak dogru tanim, Emin Bey.
4 hrs
teşekkürler
agree Özden Arıkan : :-)
5 hrs
entangled issues or problems which points to problems having direct and close relations with each other and no one can sort out any of them just like "yumak"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Your definition really helped me out."
1 hr

ball or mixture

"ball" of course is the exact term. Yet, in your context, I believe "mixture" or "complex mixture" might fit well too. The implication in yumak is that the problems are many and complex. Thus, mixture appears as a good term.
Example sentence:

problem yumağı = (complex) mixture of problems

Note from asker:
Very helpful. Thank you! I came up with "a complex of challenges" after reading your explanation.
Something went wrong...
1 hr

clue



--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-02 04:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

A ball of thread, yarn, or cord; also, The thread itself.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-02 04:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://everything2.com/node/207774
Something went wrong...
4 hrs

a bunch of problem

I think "a bunch of problem" would be best answer
Example sentence:

Turkey is having <u>a bunch of problems </u>with laicism

Something went wrong...
+2
6 hrs
Turkish term (edited): sorunlar yumağı

web of problems

Literally "yumak" is not exactly "web". However, here we cannot translate"yumak" without taking into consideration "sorunlar". I believe this translation conveys the meaning best.
Note from asker:
Very helpful. Thank you. Please see my discussion thread re. "web."
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
3 hrs
tesekkurler :-)
agree Tim Drayton
4 hrs
tesekkurler :-)
neutral Kagan Ocak : size katiliyorum ancak bu konuda "imbroglio" terimi Italyanca'dan gecme bir kelime olmasina ragmen ticaret ve politika alaninda cozumu zor sorunlar yumagi manasinda kullanilabilir.
5 hrs
kullanimi cok yaygin olmasa da "imbroglio" da dogru bir tercume olabilir bence de. "Web of problems" oldukca yaygin kullaniliyor
Something went wrong...
+1
11 hrs

imbroglio

Ingilizce'ye Italyanca'dan gecmis bir terim olup. Cozulmesi cok guc olan sorunlar icin kullanilir ki burada sorunlar yumagindan kasit cozumu guclesmis seklinde yorumlanirsa bu terimin daha uygun olacagi kanaatindeyim.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : An inventive suggestion; good for a text where a strong stylistic effect is desired.
20 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

WEB OF ISSUES

I'd use thıs term.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-07-04 03:07:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Asker, ıt is all over and right choice yet as to word I use "issue" has numerous ambience - dependent connotations here it was ment "problem" inter alia.!
Note from asker:
Very helpful. Thank you. It should be noted, however, that "issue" does not really mean "problem" or anything like that. This use of "issue" in English is very colloquial. "Issue" really means something that has been created, like an "issue" of a magazine. Your response got me thinking, though, and helped me come up with my translation. Thanks again!
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
7 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search