This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Compensatory measures relating to the conservation of rare flora and fauna
Method statement for works concerning compensatory measures relating to the conservation of rare species of flora and fauna. The coastal section of the planned offshore gas pipeline ‘South Stream’. Planned measures for restoring natural growth habitats of flora belonging to rare species).
Umwelt und Ökologie, Petrochemie, Technik/Wissenschaft
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Jun 2015 Languages: Deutsch > Englisch
ETCS - contractual penalties.
European Train Control System (ETCS) - penalties due to delayed delivery.
Finanzen (allgemein), Transport/Logistik/Versand
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: May 2015 Languages:
Deutsch > Englisch
RWE Technology International (marketing)
RWE Technology International (marketing, solutions in opencast mining, history of company development), oil sand, lignite, oil shale.
Marketing/Marktforschung, Bergbau und Mineralien/Edelsteine, Petrochemie, Technik/Wissenschaft
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Mar 2015 Languages: Russisch > Englisch
Design Documentation for Gas Pipeline Branch and GDS
Composition of design documentation for Gas Pipeline Branch and GDS (gas-distributing station). Details on structural solutions (design solutions of buildings and structures), climatic conditions, earth properties, ground water and chemical composition, and protection measures (fire safety, anti-corrosion etc.).
Translation Auftragsvolumen: 8200 words Abgabedatum: Nov 2014 Languages: Deutsch > Englisch
Adhesive Bonding of Railway Vehicles and Vehicle Parts
Adhesive Bonding of Railway Vehicles and Vehicle Parts –
Guideline for Construction Design and Verification of Bonds in Railway Vehicle Manufacture (classification, requirements, characteristic tests, e.g. creep behaviour, vibration behaviour, shear strength, modulus of elasticity etc.)
Transport/Logistik/Versand
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 12500 days Abgabedatum: Oct 2014 Languages: Russisch > Englisch
Heavy Oil Residue Hydrocracking Facility
Heavy Oil Residue Hydrocracking Facility – Measures for ensuring compliance with energy efficiency requirements and requirements for providing buildings and installations with energy consumption meters.
Technik (allgemein), Umwelt und Ökologie, Petrochemie, Technik/Wissenschaft
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Abgabedatum: Aug 2014 Languages:
Russisch > Englisch
Hydrogen Generation Unit
Hydrogen Generation Unit, engineering & operating manual for start-up and shutdown.
Translation Auftragsvolumen: 0 days Languages: Deutsch > Englisch
Patent abstracts - for WIPO
Patent abstracts - for World Intellectual Property Organisation. Regular ongoing translation work. Abstracts cover a wide range of technical disciplines.
Translation Auftragsvolumen: 0 days Duration: Nov 2014 to Jun 2015 Languages: Russisch > Englisch
Compressor technology manuals
Translation of compressor technology operating manuals (relating to sand blast machines).
Industrielle Technik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Duration: Oct 2014 to Sep 2015 Languages: Russisch > Englisch
Ararat Brandy – marketing material
Ararat Brandy – marketing material (history, culture, heritage etc).
Kochen/Kulinarisches
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 25000 words Duration: Mar 2013 to Aug 2015 Languages: Russisch > Englisch
Gorky Park
Gorky Park – information on park services and opportunities, incl. history, clubs, restaurants, sports, events and rules.
Tourismus und Reisen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 50000 words Duration: Dec 2014 to Oct 2015 Languages: Russisch > Englisch Deutsch > Englisch
Open-end surveys
Open-end surveys of customer feedback as part of market research. Surveys relating to household appliances, well-known beverages, holiday locations and food.
Marketing/Marktforschung, Vermessungswesen
Kein Kommentar
More
Less
Payment methods accepted
Scheck, PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 9
Deutsch > Englisch: Press release - Opel General field: Marketing Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Deutsch Wo gefräst wird, entsteht Zukunft
Auf dem Rüsselsheimer Werksgelände ist eine Hightech-Schmiede für Designmodelle und Konzeptfahrzeuge an den Start gegangen. Die Opel Post besucht die Kollegen im Zentrum für Hochgeschwindigkeitsfräsen.
Von links nach rechts. Stopp. Zurück in die Ausgangsposition. Ein Haken nach links oben und das Ganze von vorne – wie ein junger Hund tollt die Hartmetallspitze umher. Braune Hartplastikspäne fliegen durch die Luft. Ein leises Surren ist zu hören. Choreographin der tollkühnen Bewegungen hinter der Glasscheibe ist Stefanie Duinker. Die 23-jährige CNC-Dreherin hat die Hightech-Fräse, die das Werkstück bearbeitet, programmiert. Mit jeder neuen Bewegung ändern sich die Angaben zu Achs-Radien auf dem Bildschirm der Steuerungseinheit. Bewegung für Bewegung trägt der [1}Fräser{2] Material ab. Langsam erkennt man auf dem eingespannten Werkstück ausgewählte, charakteristische Linien und perfekte Schwünge.
Übersetzung - Englisch Where There's Milling, The Future Is Formed
A high-tech forge for design models and concept vehicles has been launched at the Rüsselsheim plant. Opel Post visits employees at the center for high-speed milling.
From left to right. Stopping. Back to the starting position. Zigzagging to the top left and then everything over again, the hard metal tip romps just like a puppy. Brown hard plastic shavings fly through the air. A quiet whirring can be heard. The choreographer of the daring movements behind the glass screen is Stefanie Duinker. The 23-year-old CNC operator programmed the high-tech milling machine that’s handling the workpiece. With every new movement, the data relating to the axis radii change on the control unit’s display screen. The milling-machine operator strips away material one movement at a time. Slowly you can make out the chosen characteristic lines and perfect curves on the clamped workpiece.
Deutsch > Englisch: Method and device for operating a vehicle General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Patente
Ausgangstext - Deutsch Die Erfindung betrifft ein Verfahren zum Betreiben eines Fahrzeugs, wobei für eine Fahrstrecke des Fahrzeugs von einer ersten Position zu einer zweiten Position ein Geschwindigkeitsprofil und eine auf dem Geschwindigkeitsprofil basierende voraussichtliche Ankunftszeit des Fahrzeugs an der zweiten Position berechnet werden (301), dadurch gekennzeichnet, dass während einer Fahrt des Fahrzeugs entlang der Fahrstrecke eine aktualisierte Ankunftszeit basierend auf dem berechneten Geschwindigkeitsprofil bezüglich einer Restfahrstrecke von einer momentanen Fahrzeugposition zu der zweiten Position berechnet (303) und mit der voraussichtlichen Ankunftszeit verglichen (305) wird, wobei abhängig von dem Vergleich eine Aktion durchgeführt wird (311). Die Erfindung betrifft ferner eine entsprechende Vorrichtung (201) sowie ein entsprechendes Computerprogramm.
Übersetzung - Englisch The invention relates to a method for operating a vehicle wherein, for a route of the vehicle from a first position to a second position, a speed profile and an expected time of arrival for the vehicle at the second position, based on the speed profile, are calculated (301), characterised in that during a journey of the vehicle along the route, an updated time of arrival is calculated (303) on the basis of the calculated speed profile with respect to the remaining route from a current vehicle position to the second position and is compared (305) with the expected time of arrival, and an action is carried out (311) in relation to the comparison. The invention further relates to a corresponding device (201) and a corresponding computer program.
Russisch > Englisch: Technical Specifications (New transport system for Astana) General field: Technik Detailed field: Transport/Logistik/Versand
Ausgangstext - Russisch Каждый диод или группа параллельных диодов должен быть надежными защитными устройствами для ограничения максимального обратного напряжения, проходящего через диоды, включая перегрузку максимум до 1250В.
Максимальный номинальный показатель повторного обратного напряжения диода должен быть, по меньшей мере, в 205 раз больше максимального обратного напряжения, испытываемого при полном расчетном напряжении.
Выпрямитель должен иметь переходные устройства защиты от перенапряжения, установленные поперек входов переменного тока и его выходов прямого тока.
Схемы ограничения перенапряжения сети должны быть оборудованы элементами низкой индуктивности и должны быть смонтированы таким образом, чтобы индуктивность соединений обмотки являлась минимальной (с использованием коротких, прямых ответвлений линий, и т.д.).
Übersetzung - Englisch Each diode or a group of parallel diodes must be reliable protective devices to limit the maximum reverse voltage that passes through the diodes, including the maximum overload up to 1250V.
The maximum nominal rate of repeated reverse voltage must be at least 205 times greater than the maximum reverse voltage experienced at full rated voltage.
A rectifier must be transient surge protection device installed across the AC inputs and DC outputs.
Restrictive overvoltage network circuits must be equipped with elements of low inductance and be mounted so that the inductance of the winding connection is minimal (with short straight branch circuits, etc.).
Russisch > Englisch: Environmental policy for High-speed Railway St. Petersburg – Moscow General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Umwelt und Ökologie
Ausgangstext - Russisch Отсутствие в проектной документации необходимых решений по рекультивации земель, а также выделенных на это необходимых денежных средств, обоснованных в сметной документации, может служить причиной получения отрицательного заключения по проекту ВСМ в Главгосэкспертизе России. Это приведет к дополнительным расходам на корректировку проекта, потребует оплаты услуг по проведению повторной экспертизы и, самое главное, приведет к задержке начала строительных работ. Последнее обстоятельство может быть причиной ощутимых финансовых издержек.
Существуют (в случае нарушений или срыва сроков работ по рекультивации) риски возникновения конфликтов с землевладельцами и местными администрациями.
Статьей 8.7 Кодекса РФ «Об административных правонарушениях» [55] предусматриваются административные наказания:
Übersetzung - Englisch The lack of the necessary solutions for land cultivation in the project documentation, as well as its allocated needed funds in budget documentation, may serve as a reason for the HSR project's disapproval from the Russian State Expert Commission (Glavgosekspertiza). This will lead to further expenditure on the project's adjustment, require payment of services for a repeat examination to be carried out, and will most significantly lead to a delay in the commencement of construction work. The latter circumstance may be reason for appreciable financial costs.
There are risks (if there is a breach or upset to the terms of cultivation work) of conflicts arising with landowners and local authorities.
Article 8.7 of the Russian Federation Code "For administrative Infractions" [55] provides for administrative penalties:
Deutsch > Englisch: Honing tool and method for maching a plurality of coaxial bores General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Patente
Ausgangstext - Deutsch Die vorliegende Erfindung betrifft ein Honwerkzeug (31) zum Bearbeiten von mehreren koaxial hintereinander angeordneten, separaten Bohrungen (17a, 17b, 17c) mit unterschiedlichen Durchmessern. Das Honwerkzeug (31) umfasst mehrere koaxial hintereinander angeordnete, Schneidleistengruppen (3, 4, 5, wobei ein durch radial ausstellbare Schneidleisten (18) gebildeter Querschnitt einer Schneidleistengruppe (3, 4, 5) von dem Querschnitt mindestens einer anderen Schneidleistengruppe (3, 4, 5) abweicht. Die Schneidleistengruppen (3, 4, 5) sind derart ausgebildet und angeordnet, dass während eines einzigen Arbeitsgangs durch mindestens eine erste Schneidleistengruppe (3, 5) eine Durchgangsbohrung (17a, 17c) bearbeitbar ist und durch mindestens eine zweite Schneidleistengruppe (4) eine Stufenbohrung (17b) bearbeitbar ist.
Übersetzung - Englisch The present invention relates to a honing tool (31) for machining a plurality of separate bores (17a, 17b, 17c) coaxially arranged one behind the other with different diameters. The honing tool (31) comprises a plurality of cutting stick groups coaxially arranged one behind the other (3, 4, 5), wherein one cross section of a cutting stick group (3, 4, 5) formed by radially extendable cutting sticks (18) differs from the cross section of at least one other cutting stick group (3, 4, 5). The cutting stick groups (3, 4, 5) are so formed and arranged that, during a single operation, a through bore (17a, 17c) can be machined by at least one first cutting stick group (3, 5) and a stepped bore (17b) can be machined by at least one second cutting stick group (4).
Russisch > Englisch: Change in the physicochemical properties of water under the influence of an alternating frequency-modulated signal General field: Naturwissenschaften Detailed field: Chemie, -technik
Ausgangstext - Russisch Частотно-модулируемые электрические сигналы представляют собой нелинейно-искаженные сигналы с двумя интервалами однородности. Первый интервал аппроксимирован синусоидой основной частоты (fном = 50 Гц), второй – затухающим экспоненциальным сигналом. Генератор, получая мгновенные сообщения значения тока или напряжения, преобразует их, изменяя частоту несущего колебания, но оставляя неизменной его амплитуду, и в такой форме передает эту информацию системе [3].
Целью данной работы является исследование влияния электрофизической обработки дистиллированной воды на ее физико-химические свойства посредством приложения к ней переменного электрического потенциала, создаваемого электродами прибора «TRAL».
Übersetzung - Englisch Frequency-modulated electric signals are nonlinear distorted signals with two homogenous intervals. The first interval is approximated as a sinusoidal basic frequency (fnom=50 Hz), the second is a damped exponential signal. On receiving instantaneous current and voltage values, the generator transforms them, altering the frequency of the carrier wave, but leaving its amplititude unaltered, and relays this information to the system in that form. [3].
The purpose of this paper is to investigate the effect of the electrophysical treatment of distilled water on its physicochemical properties by means of applying an alternating electric potential to it with the 'TRAL' device electrodes.
Deutsch > Englisch: Tender specifications (GSM-R train radio conversion project for Swiss rail) General field: Technik Detailed field: Transport/Logistik/Versand
Ausgangstext - Deutsch Abbildung 11 – Messwertgeber (original Drehgeber) Im laufenden Umrostungsprogramm werden neue Messwertgeber (mit zusätzlichen Messwertgebern pro Achse) for optimierten Schleuder-Gleitschutz verbaut.
Dieses Dokument beschreibt als technisches Lastenheft die vom Auftraggeber festgelegte Gesamtheit der spezifischen technischen Forderungen an die ETCS-Fahrzeugausrüstungen der gegenständlichen Reihe (vergleiche DIN 69901-5 (DIN_69901-5)).
Die DOMINO verfügen über einen als CAN Powerline ausgeführten Zugbus der Firma Selectron, über Busankoppler (Train Bus Coupler – TBC) wird der jeweilige Wagenbus (in CAN ausgeführt) des Steuerwagens beziehungsweise des Triebwagens an den Zugbus angeschlossen.
Übersetzung - Englisch Figure 11 - transducers (originally rotary position transducers). In the current refitting program new transducers (with additional transducers per axle) are being installed for optimized spin and slide protection.
By means of technical specifications, this document lays out the entire specific technical requirements established by the client for fitting vehicles of the present series with ETCS (comparisons of DIN 69901-5 (DIN_69901-5)).
The DOMINO possess a Selectron company CAN Powerline wire train bus. The particular car bus (CAN designed) of the control car and the railcar are connected to the train bus across a train bus coupler (TBC).
Russisch > Englisch: How to promote business using the internet General field: Marketing Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Russisch Как раскрутить бизнес с помощью Интернета
Чрезвычайно интересным было выступление Бориса Акимова, генерального директора Фермерского проекта «Лавка» — прямо-таки учебное пособие на тему «Как раскрутить бизнес с помощью Интернета». Свое выступление автор достижений, о которых сейчас пойдет речь, провел в рамках темы «Использование современных технологий для привлечения и удержания потребителя (case studies)». Приведу его текст дословно, поскольку выступавший — профессиональный журналист, прекрасно владеет языком, и он очень красочно рассказал свою историю.
«Не удивляетесь, что у меня фермерский проект, а я почему-то участвую в секции, посвященной ИТ? — начал Борис Акимов. — Тут уже говорили, что наступит время, когда бизнес без ИТ не сможет существовать. Так вот: наш проект показывает, что его суть в ИТ, хотя вроде бы он и фермерский».
Übersetzung - Englisch How to promote business using the internet
The talk was extremely interesting from Boris Akimov – general director of the LavkaLavka farm project. It was really a teaching aid on the topic of ‘how to promote business using the internet’. This accomplished founder gave his talk on the topic of ‘the use of modern technology in attracting and retaining customers (case studies)’. I will quote his text verbatim since the speaker, a professional journalist, has a wonderful command of language and told his story very vividly.
“Don’t be puzzled by the fact that I have a farm project and am taking part in the workshop on IT for some reason”, begins Boris Akimov. “We’ve already discussed how the time is coming when business won’t be able to survive without IT. And here you have it: our project shows that it has IT at its core, even if it is ostensibly a farming cooperative.”
Russisch > Englisch: Sverdlovsk Oblast - industrial heartland General field: Marketing Detailed field: Bergbau und Mineralien/Edelsteine
Ausgangstext - Russisch Свердловская область - ведущий промышленный центр России, экономически стабильный и динамично развивающийся регион.
Здесь развивается экспортно-ориентированная экономика, формируются торговые и кооперационные связи и цепочки по всему миру.
Сюда приходят инвестиции из многих стран.
Здесь сосредоточены огромные запасы полезных ископаемых, организован мощнейший промышленный комплекс; работают высокопрофессиональные и творческие кадры.
Свердловская область - географически обширный и разнообразный регион, административно разделенный на управленческие округа.
В Северном управленческом округе в суровых климатических условиях добывают и обогащают руды, выплавляют металл.
Здесь сохранились уникальные флора и фауна предгорий Приполярного Урала, лесные и водные богатства.
Горнозаводской управленческий округ, центром которого является Нижний Тагил - всемирно известный регион металлургии и машиностроения, где производятся сложнейшие станки и оборудование, проводятся масштабные выставки.
В округе берет начало самоцветная полоса - богатые месторождения ювелирных минералов.
Здесь начинались демидовские заводы.
Übersetzung - Englisch Sverdlovsk Oblast is one of Russia's leading industrial heartlands, an economically stable and fast-growing region.
With an economy increasingly focused on exports, the region’s commercial and cooperation tries with the wider world are growing ever stronger.
It draws investment from many countries.
It is the centre for vast mineral resources and is home to the largest industrial complex and to highly professional and creative personnel.
Sverdlovsk Oblast is a geographically vast and diverse region and divided into administrative districts.
Ore is mined and processed, and metals are smelted, in the harsh climatic conditions of the Northern Administrative District.
The unique flora and fauna belonging to the foothills of the Nether-Polar Urals and the forest and water resources have all been preserved here.
The mining administrative district with Nizhny Tagil at its centre is a world-renowned region of metallurgy and mechanical engineering, where the most sophisticated machines and equipment are manufactured and major exhibitions are held.
The ‘semi-precious stone belt’ – marking rich deposits of gemstone minerals – proceeds from this district.
This is where the Demidov factories also originated.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - University of Nottingham
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2009. Mitglied seit: Dec 2011.
Qualifikationen
Deutsch (University of Nottingham, verified) Russisch (University of Nottingham, verified)
Einschließlich Pressemitteilungen, Patente, Übersetzungen von Websites und Marktforschung.
Technische Akkuratesse und kreativer Stil.
Sie sind auf der Suche nach jemandem, der für Sie durch dick und dünn geht und dynamisch sowie leidenschaftlich mit Sprache und Kommunikation hantiert? Ihre gesuchte Person sollte bei Bedarf kilometerweit gehen und lieber in sibirisch-kaltem Wasser schwimmen als eine Frist zu versäumen?
Des Weiteren soll die gesuchte Person fleißig und gewissenhaft kreative Arbeit ausführen und das Wesen von Übersetzungen in vielfältiger Weise herausarbeiten, modellieren und ihnen den letzten Schliff verpassen? Sie soll einen respektvollen Umgang pflegen, freundlich und einfühlsam sein?
Dann brauchen Sie nicht länger zu suchen: Durch meine Kombination aus der Qualität eines englischen Muttersprachlers, aus technischem Verständnis, Kreativität, exzellenten Recherchefähigkeiten und Sprachgefühl bin ich mir sicher, all Ihre Parameter zu erfüllen.
Als Übersetzer für Deutsch und Russisch kann ich mich sowohl über neueste industrielle als auch marktwirtschaftliche Entwicklungen auf dem Laufenden halten und Teil neuer, aufregender Innovationen in einer sich schnell verändernden Welt sein. Dadurch bereitet mir Übersetzen Vergnügen und ergibt Sinn.
Ich bin englischer Muttersprachler und übersetze aus dem Deutschen und Russischen ins Englische. Meine Erfahrung umfasst technische Bereiche (einschließlich Ingenieurwesen, Energiewirtschaft, Heizungs-, Lüftungs- und Klimatechnik, Pneumatik, Hydraulik, Patente und Informationstechnologie und Eisenbahnwesen) sowie Texte aus dem Marketing-Bereich (Pressemitteilungen, Übersetzungen von Websites, Tourismus und Freizeit, und Umfragen). Zudem interessiere ich mich sehr für chemische Industrie und Elektronik und kenne mich auf diesen Gebieten aus. Ich strebe nach einer Kombination aus technischer Akkuratesse und kreativem Stil.
Durch meine Tätigkeit bei Daimler Ltd Stuttgart (damals Daimler-Chrysler), wo meine Arbeit hauptsächlich daraus bestand, Gesetzestexte für Fahrzeuge zu übersetzen und Korrektur zu lesen, verfüge ich über Erfahrung im Übersetzen technischer Daten.
Deutsch und Russisch beherrsche ich fließend. Da ich fünf Jahre in Russland als eingetragener Einzelunternehmer lebte, verfüge ich über besonders wertvolles kulturelles und sprachliches Wissen und Verstehen der russischen Sprache. In dieser Zeit habe ich auch mehrere Übersetzungsprojekte und Sprachaufnahmen für Werbevideos von Unternehmen gemacht.
Da ich im Vereinigten Königreich beim HMPS (des Justizministeriums) in der Abteilung für Human Resources (HR) gearbeitet habe, wo ich Aufgaben wie Bezahlung, Datensätze von Angestellten, Leistungsmanagement, Anwesenheitszeiterfassung und Renten erledigte, bin ich mit Personalwesen auch vertraut.
Ich übersetze in vielen verschiedenen Bereichen und bin technisch versiert (in Chemie, Physik und Mathematik Qualifikationen auf Fortgeschrittenen-Niveau). In letzter Zeit übersetzte ich u. a. Pressemitteilungen für die Automobilindustrie, Marketing-Umfragen, Bedienungsanleitungen für Kompressorsysteme, technische Daten für mobile Kommunikation in Zügen, Patentschriften, Korrespondenzen, Websites, Berichte über die Öl- und Gasindustrie sowie ein breites Feld an Marketing-Texten.
Meinen Abschluss machte ich mit einem Joint Honours Degree (Honours Degree in zwei Fächern) in Deutsch und Russisch, mit Auszeichnung in gesprochenem Russisch, an der Universität Nottingham.
Ich verfüge über das DipTrans (das Diploma in Translation des Institute of Linguists) und bin auch qualifiziertes Mitglied des Instituts für Übersetzung und Dolmetschen (UK) (MITI).
Bitte kontaktieren Sie mich über [email protected] um Ihren Bedarf zu erörtern. Im Allgemeinen bin ich am besten zwischen 7 und 19 Uhr WEZ erreichbar.
WEBSEITE: www.holmestranslation.com
TEL.: +44 7482 718 400, + 7 9610 789 789
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.