取り扱い言語:
日本語 から 中国語
英語 から 中国語

ctktiger
飲食、観光、ゲーム専門

現地時間:04:16 HKT (GMT+8)

母国語: 中国語 Native in 中国語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
ユーザメッセージ
どうぞよろしくお願いいたします。日本語及び中国語の翻訳、喜んで引き受けます。
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Website localization, Software localization
専門知識分野
専門分野:
調理/料理食品&乳製品
メディア/マルチメディア観光&旅行
社会科学、社会学、倫理などジャーナリズム
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ繊維製品/衣服/ファッション
化粧品、美容紙/製紙

料金レート

Payment methods accepted Visa
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
日本語 から 中国語: 価値を引き出すとは?
General field: マーケティング
Detailed field: 印刷&出版
原書のテキスト - 日本語
活気ある革新と組織的な成長を生み出すには、通常、新ベンチャーへの投資が必要である。しかし、ベンチャーのプロセスは、予測が困難で、失敗しやすい。そのリスク性にかかわらず、企業内ベンチャーに賢明に投資することは可能なのであろうか。また、新ベンチャーは組織の全体的な再生にどのように貢献するのであろうか。こういった疑問から、著者らは、どうすれば企業の管理職がベンチャーのリスキーさを認識しつつ、ベンチャーから価値を引き出すことができるかを考察することにした。これらの疑問を検討するため、フィンランドのNokia Corp.のベンチャー・プロセスに関する詳細な調査に着手した。Nokia Corp.は、世界一流の携帯電話サプライヤーであり、その革新的な能力ゆえに一目置かれている企業である。本研究から、企業内ベンチャーという難題に取り組む企業経営陣にとって重要な8つの教訓が得られた。本研究における何よりも重要な結論は、企業が、不明確で不確実なベンチャーの世界から価値を引き出すには、主力事業の運営とは異なる運営方法を取り入れなければならないということである。
翻訳 - 中国語
企業要創造出具活力的革新,或者結構性的成長,通常都要進行對創新事業的投資;不過,進行難以預測發展去向及成果的創業投資,往往風險甚高,失敗的可能性亦絕對不少。究竟,是否有方法,可以更精明地投資企業內的創新事業﹖而創新事業,究竟又能對整個企業的再生、續存有何貢獻﹖對此,著者們針對企業的管理層,如何可以充分把握投資上的風險程度,並從創新事業當中,創造出企業的價值,進行了一些考察,對芬蘭的世界知名手提電話生產商Nokia Corp.取經,著手了解他們在創新投資項目上的種種。由這間世界一流的手提電話生產商,其廣受認同的革新能力及經驗當中,本研究指出了8個重要的難題,是企業管理層在發展創新事業期間,將會遇到的。研究的結論是︰想要從創新事業當中,創造出企業的價值,您就得要改變,引入跟主要事業完全不同的經營方法﹗

体験 翻訳体験年数: 6. ProZ.comに登録済み: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 中国語 (JPLT Level 1)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
香港育ち、地元の香港人。5年かけて日本語能力試験1級合格後、地元ゲーム誌に編集として就職。経験積んで香港在住日本人向け生活情報誌に転職。広東語や北京語で取材してきて日本語でコラムやニュースのライティングに携わりました。また5年後は今、独立し食品、メニュー、観光情報相関の翻訳の依頼をいただいています。撮影も編集時期からスキルとして身に付けましたので、photoshopやALへの連携になります。

日系雑誌での編集経験から、校正はどれほど重要なのか、またそのやり方は芯まで叩き込んでもらいました。人間はすべて知ることが不可能なので自慢げにはならず、翻訳期間は常時手に資料を取って何度も確かめます。
キーワード: cantonese, chinese, japanese, games, foods, cuisines, photo taking, 日本語, 中国語,


最後に更新されたプロファイル
Jul 18, 2016