Member since Oct '08

Working languages:
Spanish to French
English to French

Elisabeth Fournier
specially enjoying technical translation

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 00:10 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
What Elisabeth Fournier is working on
info
Oct 26, 2020 (posted via ProZ.com):  Youtube channel, subtitles of gardening videos ...more, + 7 other entries »
Total word count: 7300

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
ManufacturingConstruction / Civil Engineering
Engineering: IndustrialElectronics / Elect Eng
Energy / Power GenerationFurniture / Household Appliances
Engineering (general)Geography

Rates

Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to French: Póliza sanitaria
Source text - Spanish
3. OBJETO DEL SEGURO
Este seguro de enfermedad es un seguro mixto de reembolso de gastos sanitarios y de prestación de asistencia sanitaria a través de cuadro médico de la Aseguradora, mediante el cual la Aseguradora se compromete a facilitar al Asegurado la cobertura de asistencia médica, quirúrgica y hospitalaria que éste requiera en toda clase de enfermedades y lesiones o por embarazo, parto y puerperio, siempre que esté comprendida en la cobertura asegura-da según las cláusulas 4 y 5, en los términos que la póliza determina.
El seguro ofrece la cobertura, pues, en dos modalidades:
MODALIDAD A. PROFESIONALES SANITARIOS AJENOS AL CUADRO MÉDICO XXX. Cuando el Asegurado acuda para recibir la asistencia sanitaria a médicos y/o centros ajenos al cuadro médico de la Aseguradora, deberá realizar directamente el pago al profesional sanitario o centro sanitario, reembolsándole posteriormente XXXX para la mayor parte de los actos, el importe del el baremo de reembolso fijado para los mismos, reflejado en la página Web de WWW www.xxx.xx. Para el resto de actos, la Aseguradora reembolsará de acuerdo a los límites y porcentajes indicados en las Condiciones Especiales de esta póliza.
MODALIDAD B. PROFESIONALES SANITARIOS CONCERTADOS CON XXX. El Asegurado tiene derecho a recibir la asistencia cubierta por la póliza de los médicos y centros concertados que figuran en el Cuadro Médico de la Aseguradora. El pago de la asistencia recibida dentro de esta modalidad lo realizará directamente el Asegurado al profesional, en base al baremo de reembolso fijado para cada acto, reflejado en la página Web de XXX www.xxx.xx. La Aseguradora reembolsará posteriormente el 100% de dicho importe al Asegurado.
Translation - French
3. OBJET DE L’ASSURANCE
Cette assurance-maladie est une assurance mixte de remboursement de frais sanitaires et de prestation d’assistance sanitaire à travers l’encadrement médical de la Compagnie d’assurances, au moyen duquel la compagnie d’assurances s’engage à prêter à l’Assuré la couverture d’assistance médicale, chirurgicale et hospitalière dont celui-ci a besoin dans tout type de maladies et lésions ou en cas de grossesse, accouchement et post-partum, à condition que ladite assistance soit comprise dans la couverture assurée, selon les clauses 4 et 5, et dans les termes déterminés par la police.
L’assurance offre donc la couverture sous deux modalités :
MODALITÉ A. PROFESSIONNELS SANITAIRES ÉTRANGERS À L’ENCADREMENT MÉDICAL DE XXX. Si l’Assuré se présente à des médecins et/ou dans des centres étrangers à l’encadrement médical de la Compagnie d’assurances pour recevoir l’assistance sanitaire, il devra effectuer le paiement directement au professionnel sanitaire ou centre sanitaire, et XXX lui remboursera, pour la plupart des actes, le montant du barème de remboursement établi, et qui figure sur le site Internet de XXX, www.xxx.xx. Pour les autres actes, la Compagnie d’assurances remboursera selon les limites et pourcentages indiqués dans les Conditions Spéciales de cette police.
MODALITÉ B. PROFESSIONNELS SANITAIRES HOMOLOGUÉS PAR XXX. L’Assuré a le droit de recevoir l’assistance couverte par la police de la part des médecins et centres homologués figurant dans l’Encadrement Médical de la Compagnie d’assurances. Le paiement de l’assistance reçue dans cette modalité sera directement effectué par l’Assuré au professionnel, en fonction du barème de remboursement établi pour chaque acte, figurant sur le site Internet de XXX, www.www.ww. La Compagnie d’assurances remboursera ensuite 100% de cette quantité à l’Assuré.
Spanish to French: cálculos eléctricos
Source text - Spanish
Las partes que comprenden la instalación eléctrica para las diferentes tipos de Actuaciones son:
- Línea de alimentación A.T.
- Línea de media tensión subterránea
- Transformadores
- Red de baja tensión
- Red de alumbrado
El sistema eléctrico cada Estación de Bombeo se alimentará en cada caso particular a través de una línea de MT cercana al punto de entronque a través de un tramo de línea subterránea de 30kV.
Cada Estación de Bombeo estará formada por un Trafo principal, aguas abajo de este se conectan las Bombas de la Estación de Bombeo: y un Trafo secundario que dará pasó al resto de la instalación a una tensión de 400V, como figura en cada esquema unifilar.
Se tendrá en cuenta la selectividad de las protecciones de la instalación, para que se mantenga un ritmo de trabajo constante, y así no paralizar en su totalidad la Estación de Bombeo.
Se consideran 500 metros de línea aérea de 30 kV para alimentar cada Estación. Para su tendido se consideran un poste de principio de línea, un poste de final de línea y postes intermedios cada cien metros.
Translation - French
Les parties qui composent l’installation électrique pour les différents types d'Intervention sont:
- Ligne d’alimentation H.T.
- Ligne moyenne tension souterraine.
- Transformateurs
- Réseau basse tension
- Réseau d’éclairage
Le système électrique de chaque Station de Pompage sera alimenté par une ligne MT située près du point de bifurcation, à travers un tronçon de ligne souterraine de 30kV.
Chaque Station de Pompage sera composé d’un Transformateur principal, en aval duquel sont reliées les Pompes de la Station de Pompage, et d’un Transformateur secondaire qui correspondra au reste de l’installation à une tension de 400V, comme indiqué sur le schéma unifilaire.
La sélectivité des protections de l’installation sera prise en compte, afin de maintenir un rythme de travail constant, et de ne pas paralyser la Station de Pompage dans sa totalité.
500 mètres de ligne aérienne de 30kV sont envisagés pour chaque Station. Pour sa pose, nous considérons un poteau de début de ligne, un poteau de fin de ligne, et des poteaux intermédiaires tous les cent mètres.
English to French: steam turbines - Erection prodecure
Source text - English
0. DOCUMENTS REFERENCE

1. FOUNDATIONS

2. TURBINE MECHANICAL AND CENTERLINE INSTALLATION

3.STEAM PIPING SYSTEM AND VALVE INSTALLATION

4. HYDRAULIC POWER OIL SYSTEM

5. LUBE OIL SYSTEM
----
2.2 Clean and Prepare (IP) Shell and Low Pressure (LP) Turbine Casing

1) Remove the protective coating and clean exhaust casing.
2) Perform receipt inspection of the shell and casing.
3) Prepare the hardware needed to set the LP / IP turbine section and to make up the IP to LP turbine vertical joint, including joint bolting, and foundation parts such as bolting, soleplate centering keys, etc.
4) lnstall lube oil supply and drain downcomers to mid-standard (if bottom mounted design).
Translation - French
0. DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE

1. FONDATIONS

2. INSTALLATION DE LA MÉCANIQUE ET DE L’AXE DE LA TURBINE

3. INSTALLATION DU CIRCUIT DE CONDUITES DE VAPEUR ET DES VALVES

4. CIRCUIT D’HUILE D’ÉNERGIE HYDRAULIQUE

5. CIRCUIT D’HUILE DE LUBRIFICATION
-----
2.2- Nettoyer et Préparer l’Enveloppe (MP) et le Corps de la Turbine Basse Pression (BP)

1) Retirer le revêtement protecteur et nettoyer le corps d’échappement.
2) Procéder à l’inspection de réception de l’enveloppe et du corps.
3) Préparer le matériel nécessaire pour installer la section de turbine BP / MP et pour construire le joint vertical de turbine de MP à BP, y compris boulonnage du joint, et parties des fondations, comme boulonnage, clavettes de centrage de la semelle, etc.
4) Installer les goulottes de purge et l’alimentation de l’huile lubrification sur le support du milieu (en cas de conception à montage bas).

English to French: Test report. Preliminary characterization of vehicle behaviour and track geometry
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
The aim of the tests that have been performed was to gather the following information:
• Track geometric quality: track twist and vertical and lateral alignment.
• Bogie pitch and swing.
• Mean comfort index.
In order to obtain the above information, the test was performed as described in the following sections.
Translation - French
Le but des essais effectués était de rassembler les informations suivantes :
• Qualité géométrique de la voie : gauchissement de la voie et alignement vertical et latéral.
• Tangage et roulis du bogie.
• Indice de confort moyen.
Pour obtenir ces informations, l’essai a été effectué comme indiqué dans les sections suivantes.
Spanish to French: Manual de instrucciones torno horizontal
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish
4.3 DESCRIPCIÓN DE LOS ELEMENTOS MECÁNICOS
Definición y partes de que consta la instalación.
La máquina objeto de este manual es un torno horizontal de bancada inclinada, modelo TBI 5000 GAP para el mecanizado de metales, en la cual el mecanizado se realiza mediante un eje horizontal y un plato giratorio. El torno es una máquina-herramienta en la que el movimiento principal es la rotación de la pieza a mecanizar contra una a varias herramientas fijas. Para el caso de fresado, es la herramienta quien realiza el giro para el mecanizado de la pieza.

Partes y materiales que componen la instalación.

La mayoría de los elementos de gran tamaño están formados por elementos fundidos de construcción rígida (GG-30 y GGG-40). Esto aporta una rigidez y solidez óptimas a la máquina y como consecuencia una exactitud de trabajo. Las piezas que no se han podido realizar en fundido debido a sus dimensiones han sido estabilizadas.
BANCADA CARROS “HERRAMIENTA”
La máquina dispone una bancada construida en acero fundido estabilizada y apoyada sobre niveladores.

Translation - French
4.3 DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS MÉCANIQUES
Définition et parties dont est composée l’installation.
La machine objet de ce manuel est un tour horizontal à banc incliné, modèle TBI 5000 GAP destiné à l’usinage de métaux, sur lequel l’usinage est réalisé au moyen d’un axe horizontal et d'un plateau giratoire. Le tour est une machine-outil dans laquelle le mouvement principal est la rotation de la pièce à usiner contre un ou plusieurs outils fixes. Dans le cas du fraisage, c'est l'outil qui tourne pour usiner la pièce.

Parties et matériaux composant l’installation.

La majorité des éléments de grande taille est formée d’éléments en fonte de construction rigide (GG-30 et GGG-40). Ceci apporte une rigidité et une solidité optimales à la machine et par conséquent un travail d’une grande exactitude. Les pièces qui n’ont pas pu être réalisées en fonte en raison de leurs dimensions ont été stabilisées.
BANC CHARIOTS « OUTIL »
La machine dispose d’un banc construit en fonte, stabilisé et appuyé sur des niveleurs.

Translation education Other - Trad. Jurídica Sampere, Madrid
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Oct 2008.
Credentials Spanish to French (Estudio Sampere, verified)
Memberships ASETRAD, ASETRAD
Software MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice, Poedit, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Elisabeth Fournier endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Freelance translator since 2000. I work with Trados Studio 2017.

Geographer, specializing in technical documents (railway, machine-tool, IT are some examples).
Learning to localize mobile applications.

Reliable, puntual  

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 112
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to French108
French to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering48
Other45
Law/Patents11
Bus/Financial8
Top specific fields (PRO)
Agriculture12
Automotive / Cars & Trucks12
Construction / Civil Engineering12
Other8
Transport / Transportation / Shipping8
Engineering: Industrial8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Pts in 11 more flds >

See all points earned >
Keywords: french, railway, tramway, tools, machine-tool, user manual, machinery, técnico, appareil, électroménager. See more.french, railway, tramway, tools, machine-tool, user manual, machinery, técnico, appareil, électroménager, trados, contrat, contrato, juridique, jurídica, ingeniería, obra civil, gas, technique, génie civil, obra pública, trados studio, omegat, mecánica, mécanique, ferroviario, localization. See less.


Profile last updated
Jun 28, 2022



More translators and interpreters: Spanish to French - English to French   More language pairs