Working languages:
Greek to English
English (monolingual)

Vasiliki (Betty Jean) Petropoulou
Diligence, accuracy, quality.

Greece
Local time: 08:23 EEST (GMT+3)

Native in: English (Variants: Canadian, US) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersPoetry & Literature
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Education / PedagogyTourism & Travel
Law (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Telecom(munications)Energy / Power Generation

Rates
Greek to English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 48, Questions answered: 26, Questions asked: 6
Project History 5 projects entered

Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 11
Greek to English: WITHOUT ARCHANGELS
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
ζωή φυλακή
η σκέψη μας λευτεριά
σαν φτερουγίζει

φτάσε το Θεό
μην σε προφτάσει ποτέ
ίσκιος θανάτου

σαν όλο ζητάς
κει που σκορπάς, να μάθεις
λεύτερος νιώθεις


Translation - English
life, a prison
our thought, freedom
when it flutters

reach God
so the death shadow
never overtakes you

and you seek on
as you scatter yourself
to learn of freedom

Greek to English: MAMA AFRIKA
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek

ΣΚΗΝΗ 1
Η Άννα στριμωγμένη στο άβολο κάθισμα του μικρού ελικοφόρου είναι η μόνη ευρωπαία της πτήσης.
Σε αντίθεση με τους πολύχρωμα ντυμένους συνταξιδιώτες της, έχει επιλέξει να φορέσει ένα άσπρο λινό φόρεμα. Μόνο ένα λεπτό βυσσινί φουλάρι δίνει κάποιο χρωματικό τόνο στο ντύσιμο της.
Οι ζωηροί και θορυβώδεις συνεπιβάτες την εμποδίζουν να συγκεντρωθεί στο εντυπωσιακό θέαμα που αποκαλύπτεται από το παράθυρο της.
Στον απέραντο ορίζοντα, οι πρώτες ακτίνες του ήλιου έχουν κάνει την εμφάνιση τους μέσα από τα νερά του Ωκεανού.
Το βλέμμα της Άννας θα περιπλανηθεί για λίγο στα πρόσωπα που την περιστοιχίζουν. Πρόσωπα ιδιαίτερα αλλά με κοινά τα χαρακτηριστικά της αφρικάνικης καταγωγής τους.
Το χέρι της Άννας αναζητά κάτι στη φαρδιά τσάντα της μέχρι να αγγίξει το σφραγισμένο φάκελο ενός γράμματος. Το βλέμμα της μένει για λίγο στο φάκελο και στη συνέχεια παίρνει από την τσάντα ένα πακέτο με υγρά χαρτομάντιλα.
Το χέρι της Άννας περιφέρει στο λαιμό της ένα χαρτομάντιλο που της εξασφαλίζει μια πρόσκαιρη αίσθηση δροσιάς και ευωδιάς.
Μετά από μια βαθιά ανάσα της, η πλαστικοποιημένη κάρτα με της οδηγίες έκτακτης ανάγκης που βρίσκεται στο τσεπάκι της πλάτης του μπροστινού καθίσματος μετατρέπεται σε αυτοσχέδια βεντάλια.
Η έκφραση της Άννας προδίδει δυσφορία.


Translation - English

SCENE 1

Anna, cramped in the uncomfortable seat of the small propeller plane, is the only European on the flight. Contrary to her co-passengers who are dressed in bright colors, she has chosen to wear a white linen dress. Only a thin cherry-colored scarf lends a colorful touch to her attire.
Her lively, noisy co-passengers prevent her from concentrating on the impressive sight unfolding from her window. On the endless horizon, the first rays of the sun have made their appearance from within the waters of the ocean.
Anna’s eyes wander for a little to the faces around her; distinctive faces, but with the characteristics of their African heritage.
Anna’s hand searches for something in her wide handbag until she touches the sealed envelope of a letter. Her glance falls on the envelope for a little and then she takes a packet of aromatic wipes from her handbag. Anna’s hand encircles her throat with the towel, which gives her a temporary sense of fragrant coolness. After taking a deep breath, she takes the plastic card with emergency instructions from the pocket of the seat in front of her and transforms it into a fan.
Anna’s expression reveals her discomfort.


Greek to English: LITERARY CRITIQUE
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
Γ ιολάντας Πέγκλη
Ζωή Σαβίνα : Το Σπίτι - χαϊκού

Έχω παρακολουθήσει επί δεκαετίες από κοντά την πνευματική διαδρομή της Σαβίνας.
Γνωρίζοντας λοιπόν τα πράγματα στο σύνολό τους και στις λεπτομέρειες, στην αντιστοιχία τους με κάθε ενδιάμεση ή ακραία σχέση, διασύνδεση, μεταβίβαση του κεντρικού σκληρού υλικού της σε ό,τι ταυτίζεται με την κυρίαρχη πνευματικότητα κι αισθητική της ανοίγοντας πολλαπλά παράθυρα προς την ομορφιά αλλά και την τραγικότητα του ανθρώπου και του κόσμου, την απεκάλεσα –σε πρόσφατη ομιλία μου γύρω από το έργο της– κορυφαία της πατρίδας της στον τομέα του χαϊκού.
Διαπίστωση που όχι μόνον επιβεβαιώνεται με την έκδοση του πρόσφατου βιβλίου της «Το Σπίτι» έκδοση δίγλωσση, διαχωρισμένη σε αιφνιδιαστικές ενότητες, με αβρές, ονειρεμένες ακουαρέλες του χαρισματικού ζωγράφου Αλέξανδρου, και γενικά μία διάταξη σχεδίων, ποιημάτων και λοιπών στοιχείων χαρά των ματιών, αλλά και πιστοποιεί την περαιτέρω άνοδό της, την καθιερώνει συγκεκριμένα σε μία θέση οδηγητική και για όσους ασχολούνται με πάθος μ’ αυτήν την ιδιαίτερη ποιητική έκφραση, την ελκυστική, παιχνιδιάρικη, συμπυκνωτική κι επικίνδυνη φόρμα για πλήθος λόγους και για όσους από αδυναμία παραμένουμε απλοί αναγνώστες.

- σαργοί στο πιάτο
- χρυσόψαρα στη γυάλα
- εγώ σε δίλλημα

προσφυγάκι μου
στα μαλλιά σου οι ψείρες
και ένας φιόγκος!

σκοτεινές οι φωνές
των πουλιών στο τσιγκέλι
- σκύβω ν’ ακούσω

Ή όπως δοκιμάζει η ίδια στο οπισθόφυλλο να ορίσει εμφανή τα κρυμμένα :

« Είναι της οικουμένης –Το Σπίτι –
Κρατάνε σκοπιά οι 3 αράδες του χαϊκού.
Εναλλάξ παρατηρούν τη χλόη που μεγαλώνει,
Μια κόκκινη αγκαλιά το λιγομίλητο φεγγάρι,
Το σφαγείο του κόσμου μας»

Ν’ αγγίξεις κριτικά μέσα από ένα τόσο εξαιρετικό βιβλίο το ένα ή το άλλο χαϊκού είναι επιζήμιο για κριτή και κρινόμενο, ωστόσο αυτή η ελάχιστη επιλογή δηλώνει τον τρέχοντα ρυθμό τής δόμησής του, τη σκαλωσιά του συλλαβισμού του. Μια ολότητα στην υπαινηκτικότητα αυτής της τέχνης.

Ποιότητα που κυμαίνεται ανάμεσα ομορφιάς και τραγικότητας φθάνοντας όχι λίγες φορές στην τελειότητα με εικόνες εντυπωσιακές, απρόοπτες, πίστη στο ήθος και στη ζωή, βαθύτατα φιλοσοφημένη σκέψη, το όλον ένα ομοειδές παλλόμενο ποιητικότατο σώμα – κι εδώ ας θυμηθούμε τον μεγάλο εκπρόσωπο αυτού του ποιητικού είδους, τον Ιάπωνα Ματσούο Μπασό ο οποίος έχει γράψει και χαϊκού με διάθεση σκεπτικισμού ή αν θέλετε φιλοσοφικού περιεχομένου:

Translation - English
Yolanda Pegli
Zoe Savina: The House – Haiku

I have closely followed Savina’s intellectual progression for decades. Therefore, being aware of that progression in its totality and in detail, in its correspondence with every relationship in between or with an extreme relationship, transference of her central raw materials to whatever can be identified with her ruling intellect and with her aesthetics, opening multiple windows to the lovely, but tragic element of man and of the world, I described her – in a recent talk of mine which focused on her works – as the leader in her country in the area of haiku.

This is a belief which is not only confirmed with the publication of her recent book, “The House”, a bi-lingual publication that is divided into surprising entities, with delicate, dreamy watercolors by the charismatic painter Alexandros, and generally with a series of drawings, poems and other elements pleasing to the eye, but which also certifies her further development, determines her as a leader in her own right and in the eyes of all those who are passionately involved in this particular form of poetic expression - the engaging, playful, condensed and, for many reasons, dangerous form - and in the eyes of those of us who, due to our weaknesses, remain simple readers.

- snapper in the plate
- goldfish in the fishbowl
- me in a dilemma

little refugee
in your hair, lice
and…a fine bow!

dark the voices
of the birds on the meat hook
…I stoop to hear
Or, as she tries, on the back cover to determine the exposure of the hidden:

“It is “the house” of the universe
The 3 lines of the haiku stand guard.
They alternately observe the grass growing, the red embrace,
the reticent moon, the slaughterhouse of the world”.

To touch upon the one or the other haiku poem in such an excellent book with a critique is harmful to the critic, as well as to the one being critiqued, however, this minimal choice is a declaration of the ongoing rhythm of my edification, the scaffolding of my contemplation. A totality within the intimation of this art. Quality which wavers between beauty and tragedy, which more than a few times reaches perfection with impressive, spontaneous images, faith in morals and in life, deep philosophical thought, in its entirety a homogeneous pulsating poetic body – and here, let us remember the great representative of that poetic form, the Japanese Matsuo Basho, who had also written haiku with a skeptical disposition, or, if you wish, a philosophical content.

Greek to English: BIOGRAPHY, ZOE SAVINA
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ
Ζωή Σαβίνα

Δεν συμπαθούσα ποτέ τα βιογραφικά. Είναι άχαρη η θέση ενός συγγραφέα να προτάσσει φύλλο «ποιότητας» ή «πορείας»…
Είναι ένα πριόνι που κόβει τον αέρα, αφήνοντας στεγνές ημερομηνίες, βάζοντας τις καμαρούλες της ψυχής, σ’ έναν κατάλογο.
Ωστόσο αυτοβούλως πέρασα στο θερμοκήπιο, κάποιες απ’ τις δραστηριότητες της ζωής μου. Έτσι όποια περιέργεια από εσάς προκύψει, θα συμμεριστώ τις ισορροπίες της απόφασής μου, τα «πρέπει» ώστε το φευγαλέο να γίνει αναγκαία ορατό.
Τα περισσότερα για μένα στο πέταγμα της πεταλούδας
Όνομα: Ζωή Σαβίνα
Εθνικότητα: Ελληνική
Γεννήθηκα: στην Αθήνα, ξημερώματα μιας 12ης Ιανουαρίου.
Σπουδές:Πραγματοποίησα σπουδές σε Επαγγελματική Σχολή των Αθηνών (για εκπαιδευτικός σε Επαγγελματικές σχολές), αργότερα διακοσμητική, και ζωγραφική στην Academia di Belle Arte - Firenze στην Ιταλία. Έχω εκθέσει κολάζ στην Firenze και στην Pistoia της Ιταλίας.
Εργασίες - Δραστηριότητες: Ασχολούμαι με ποίηση, δοκίμιο, παραμύθι, κριτικά σημειώματα. Το 1982 παρουσίασα 22 Έλληνες ποιητές «Nuovi Pοeti Greci” για τον εκδοτικό οίκο Grafic Olimbia di Milano-Italia. Έχω λάβει μέρος, κι έχω δώσει ομιλίες σε Συνέδρια, Συμπόσια, στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Δραστηριοποιούμε πολιτισμικά. Έχω επικοινωνία με ποιητές 50 χωρών, καθηγητές πανεπιστημίων, φιλέλληνες. Συνεργάζομαι με λογοτεχνικά περιοδικά, προβάλλοντας ποιητές απ’ όλο τον κόσμο. Η κίνηση των ιδεών τους και το σύγχρονο γίγνεσθαι ανά τον κόσμο και αντιστρόφως στην Ελλάδα, με ενδιαφέρει. Θα αποκαλούσα αυτήν την ανταλλαγή -πολιτισμική παγκοσμιοποίηση.
Οι εργασίες μου έχουν παρουσιαστεί σε έντυπα, ανθολογίες, who is who, εφημερίδες, ραδιόφωνο, τηλεόραση σε 20 χώρες (σε αρκετές στο διαδικτυο). Επιμελούμαι εκδόσεις βιβλίων. Έχω ταξιδέψει στις: Κύπρο, ΗΠΑ, Ευρώπη, Ιαπωνία, Ισραήλ, Tουρκία.
Μέλος σε Εταιρίες: Είμαι τακτικό μέλος της Εθνικής Εταιρίας των Ελλήνων Λογοτεχνών, με εισήγηση της δοκιμιογράφου, Ουράνας Διοματάρη (βραβείο Ακαδημίας Αθηνών), και την συνυπογραφή, του μεγάλου στοχαστή, Κωστή Μεραναίου, του εξαίρετου ποιητή Δ. Παπαδίτσα και του Γιάννη Νεγρεπόντη. Επίτιμο μέλος της Yugoslav Haiku Association of Yugoslavia, μέλος της World Haiku Association –Fujimi Saitama-Japan, Ιδρυτικό στέλεχος του Συντονιστικού Κέντρου Ελληνισμού. Υπήρξα μέλος της Association Europeenne pour la Promotion de la Poesie A.S.B.L. Leuven Belgique.

Στο σπίτι μας Εργαστήρι : Υποδεχόμαστε Δημοτικά σχολεία ή Γυμνάσια, Ανώτατες Σχολές, Συλλόγους, ανθρώπους των γραμμάτων και τεχνών και των επιστημών, απ’ όλο τον κόσμο, αναπτύσσοντας συζητήσεις για την τέχνη και τον πολιτισμό.


Βιβλία Ποίησης:
«Αποχρώσεις» 1979,
«Χωρίς Αρχάγγελους» 1980,
«Πολίχνες» 1981,
«Ακροβάτες» 1983,
«Μάγισσες» χαϊκού-τάνκα, (δίγλωσσο) βραβείο ποίησης -1985,
«Φακοί Επαφής» 1989,
«20 20» 1989,
«Μάγισσες» 2η έκδοση σε έξι γλώσσες,
«Ο Άρχων στην Κρύπτη» (δίγλωσσο) βραβείο ποίησης -1994,
«Παγκόσμια Ανθολογία Χαϊκού» -Τα φύλλα στο δέντρο ξανά- 2002 (50 χώρες -186 ποιητές σε παράλληλη μετάφραση),
«Αγγίζω τα Πράγματα» 2004,
«Το Σπίτι » δίγλωσσο, 2008
« Το Σπίτι – Τhe House – La Casa » – Eκδόθηκε στην Κολομβία, 2009
Mικρές Ποιητικές Συνθέσεις:
Σημείωση: Αυτές οι μικρές εκλαϊκευμένες συνθέσεις είχαν στόχο το πλησίασμα της ποιητικής, στις νεαρές ηλικίες, καθώς προβάλλονταν και με την τέχνη των όμορφων σχεδιασμάτων. Ο στόχος είχε επιτυχία.
«Ξέρεις τί θα σου χαρίσω;» 1992,
«Το Όριο» 1993,
«Καθρέφτης ώριμος σαν φρούτο» 1994,
«Το Ρεβίθι» 1994,
«Το Όχημα Θέλω» 1995,
«Το ΄Οχημα Ερωτότροπο» 1995,
«Το ΄Οχημα Ηδονή» 1995.


Translation - English
BIOGRAPHY
Zoe Savina

I never liked biographies. It is unpleasant for a writer to be in the position of composing a page of “quality” or “progression”…
It is a saw which cuts through air, leaving dry dates, putting the little rooms of the soul in a catalog. Nevertheless, I have willingly passed some of my life’s activities through the greenhouse. In that way, in response to any curiosity that might arise on your behalf, I will share the balance of my decisions, the “musts” so that the fleeting will necessarily become visible.

More about me at the flight of the butterfly.

Name: Zoe Savina
Nationality: Greek
I was born: in Athens at daybreak on some 12th of January.

Studies: I attended the Professional School of Athens (as a tutor in Professional Schools), later interior design and painting at the Academia di Belle Art – Firenze in Italy. I have exhibited collages in Firenze and in Pistola, Italy.

Projects – Activities: I have been involved in writing poetry, essays, fairy tales and critiques. In 1982 I presented 22 Greek poets “Niovi Poeti Greci” for the publishing house Grafic Olimbia di Milano-Italia. I have taken part in and have given talks at Conferences and Symposiums in Greece and abroad. I am culturally active. I correspond with poets from 50 countries, university professors and philhellenes. I work in cooperation with literature periodicals, presenting poets from all over the world. The transference of their ideas and of the modern state of being throughout the world between their countries and Greece is of interest to me. I would call this exchange cultural internationalization.

My works have been presented in magazines, anthologies, who is who, newspapers, on the radio, on television and on the internet in 20 countries. I edit book editions. I have traveled to the U.S., Europe, Cyprus, Japan, Turkey and Israel.
Membership in Organizations: I am an active member of the Society of Greek Writers as essayist appointed by the committee of Ourana Diamatari (Athens Academy Award), with my appointment having been co-signed by the great thinker, Kostis Meranaios, and the exceptional poets, D. Papaditsas and Yiannis Negrepontis. I am an honorary member of the the formerly called Yugoslav Haiku Association of Yugoslavia, a member of the World Haiku Association-Fujimi Saitama – Japan and a founding member of the Coordination Center of Hellenism. I was a member of the Association Europeene pour la Promotion de la Poesie A.S.B.L. Leuven Belgique.

At our home studio: I host public primary and secondary schools, schools of higher education, societies, people of arts and letters and of the sciences from all over the world, developing discussions on art and culture.

Books of Poetry:
“Nuances” 1979,
“Without Archangels” 1980,
“Townships” 1981,
“Acrobats” 1983,
“Enchantresses” haiku-tanka- (bilingual) awarded 1985,
“Contact Lenses” 1988,
“20 20” 1989,
“Enchantresses” 2nd Edition in six languages, 1994,
“The Archon in the Crypt” (bilingual) awarded, 1994,
“International Anthology of Haiku” – The leaves back on the trees – 2002 (50 countries – 186 poets in parallel translation),
“I Touch” 2004,
“The House” (bilingual) 2008,
“The House – La Casa” – To be published in Colombia, 2009.

Small Poetic Compositions:
Note: These small popularized compositions had the purpose of approaching youth with poetry, as they are accompanied by lovely sketches.
The purpose was fulfilled.
“Do You Know What I Will Give You?” 1992,
“The Limit” 1993
“Mirror - Ripe Like Fruit” 1994,
“The Chickpea” 1994,
“The Vehicle - I Want” 1995,
“The Vehicle for Courting” 1995,
“The Vehicle of Delight” 1995.
Greek to English: CURRICULUM VITAE
General field: Other
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Greek
Βιογραφικό σημείωμα
XXXXXXXXXXXXX
Αθήνα 04/2009

ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
* Ημερομηνία γέννησης : XXXXXXXXXXXX
* Τόπος γέννησης : Αλεξάνδρεια Αιγύπτου
* Στρατιωτική Θητεία : Πολεμικό Ναυτικό (Τηλεπικοινωνίες)
* Διεύθυνση επικοινωνίας : XXXXXXXXXXXXXX
* Τηλέφωνo επικοινωνίας : XXX XXX XXXX
* Fax : XXX XXX XXXX
* Fax2 mail : XXX XXX XXXX
* Κινητό τηλέφωνο : XXX XXX XXXX
* Προσωπικό e-mail : XXXXXXXXXXXX

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΣΟΝΤΩΝ
Εμπειρία στη διοίκηση και συλλογική εργασία, σε περιβάλλον εργασίας μεγάλων εταιρειών. Δυνατότητα οργάνωσης και συντονισμού εργασιών κάτω από πίεση. Μεταδοτικότητα. Δημόσιες Σχέσεις. Μεγάλη εμπειρία στον χώρο των τηλεπικοινωνιών και των εναλλακτικών δικτύων. Πολυετής ενασχόληση στον χώρο των συμβούλων ανάπτυξης και εξάπλωσης εμπορικών δικτύων πωλήσεων τόσο στη σταθερή όσο και στη κινητή τηλεφωνία, Bulk SMS Services και prepaid καρτών.

ΣΠΟΥΔΕΣ
1977 - 1981 E.S.A.E./MASTER EUROPEEN D’ ADMINISTRATION
DE COMMUNICATION ET DE MARKETING (MECAM) – Παράρτημα Αθηνών
European Master in Administration, Communication and Marketing, Διοίκηση επιχειρήσεων. Στατιστική ανάλυση. Διαφήμιση, Αξιολόγηση επενδύσεων. Ψυχολογία της μάζας. Δημόσιες σχέσεις. Επικοινωνία
1981 – 2007 Παρακαλούθηση μεγάλου αριθμού εκπαιδευτικών σεμιναρίων με θέματα τις Πωλήσεις, τις Δημόσιες Σχέσεις, το Marketing και τις Τηλεπικοινωνίες (Σταθερή και Κινητή).
Συμμετοχή σε συνέδρια στην Ελλάδα και στο Εξωτερικό.
1971 - 1977 Λεόντειο Λύκειο Πατησίων
Αποφοίτηση με απολυτήριο «Καλώς»

ΕΡΓΑΣΙΑΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ

01/2003 μέχρι και σήμερα XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Αξιοποιώντας τα τεχνολογικά πρότυπα των τεχνολογιών του χώρου (WAP, GPRS, Multimedia Message Service κ.α.) αναλαμβάνει το σχεδιασμό, την ανάπτυξη και τη φιλοξενία τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών προστιθέμενης αξίας. Οι υπηρεσίες και το περιεχόμενο που παρέχει απευθύνονται τόσο σε Επιχειρήσεις (B2B), όσο και σε καταναλωτές (B2C).

11/2000 μέχρι και σήμερα XXXXXXXXXX Εταιρεία προβολής και Προώθησης. Γενικός Διευθυντής
Artists Management, Στρατηγικός και Επικοινωνιακός σχεδιασμός. Events Planning. Web Design, υπηρεσίες Web Hosting, Internet Marketing, Music Productions

06/1993 μέχρι και σήμερα XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXX. Γενικός Διευθυντής
Προγράμματα πρόσκτησης νέων συνδρομητών. Συνεργασία με Panafon (σήμερα Vodafon) και Telestet (σήμερα Wind/Tellas). Υψηλό Μ/Ο μηνιαίων λογαριασμών και συνδρομητική βάση αποτελούμενη από corporate clients. Loyalty schemes. Δημιουργία Πανελλαδικού δικτύου. Εξαγωγική δραστηριότητα. Εισαγωγή τηλεπικοινωνιακού εξοπλισμού τερματικών συσκευών κινητής τηλεφωνίας Novatel και Mitsubishi. Προώθηση συνδέσεων σταθερής τηλεφωνίας και ADSL Internet. (iSOL, m-Stat, Lannet Communications, Cosmoline, Vivodi, NetOne, On Telecoms και Alphyra).


2/2


01/2007 μέχρι 07/2007 XXXXXXXXXX -
Σύμβουλος για τις σχέσεις μεταξύ του XXXX και του Συμβουλίου Απόδημου Ελληνισμού. Ανάπτυξη κοινών ενεργειών και δραστηριοτήτων, με σκοπό την προβολή του Ελληνικού πολιτισμού στις χώρες στις οποίες ζούν και δραστηριοποιούνται Ελληνες. Παροχή υπηρεσιών για την ανάπτυξη προγραμμάτων υποστήριξης πολιτισμικής ταυτότητας αποδήμου ελληνισμού, η επέκταση του εμπορικού
δικτύου και η έρευνα για την δημιουργία καταστημάτων στο εξωτερικό.

01/2001 μέχρι 03/2003 XXXXXXXXXXXXXXXXX Prepaid Cards Business Director – New Business Development
Μελέτη, σχεδιασμός νέων προιόντων σταθερής τηλεφωνίας προπληρωμένου χρόνου. Προωθητικά προγράμματα. Ανάπτυξη συνδρομητικής βάσης. Εταιρεία εισηγμένη στο Χρηματιστήριο Αξιών Αθηνών του Ομίλου ΚΛΩΝΑΤΕΞ. Ανάπτυξη Δικτύου καταστημάτων λιανικής. Αύξηση του αριθμού από 2 το 2002, σε 18 Πανελλαδικά μέσα σε 10 μήνες. Κατακόρυφη αύξηση του κύκλου εργασιών και αύξηση κερδών. Ανάληψη καθηκόντων Εμπορικού διευθυντή Τομέα Προπληρωμένης κάρτας. Διάθεση κάρτας σταθερής τηλεφωνίας προπληρωμένου χρόνου (Prepaid Card) με την εμπορική ονομασία SPEAK EASY. Ανάπτυξη δικτύου διανομής, επιλογής στρατηγικών συνεργατών, σχεδιασμός Business & Media plan, Promotional activities, Loyalty schemes και καθορισμός Εμπορικής Πολιτικής. Μελέτη ανταγωνισμού. Ανάπτυξη εφαρμογών Bulk SMS

01/2004 μέχρι και σήμερα Σύμβουλος XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Eξωτερικός συνεργάτης στην προώθηση προιόντων σταθερής τηλεφωνίας και Internet (ADSL)

12/1997 - 04/2000 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. Εμπορικός Διευθυντής Τομέα Κινητής Τηλεφωνίας
Επαναδιοργάνωση τομέα κινητής τηλεφωνίας. Επανασχεδιασμός όλων των διαδικασιών. Σχεδιασμός και υλοποίηση 5ετούς Budget 1999 – 2004. Εσωτερική οργάνωση εταιρείας. Νέα προιόντα. Σχεδιασμός, οργάνωση και υλοποίηση προωθητικών ενεργειών, με σκοπό την πρόσκτηση νέων συνδρομητών (ΕΛΙΝΟΙΛ, ΑΣΠΙΔΑ, ΥΒΟΝΝΗ STORES και Multichoice/FILMNET). Loyalty schemes, προγράμματα διεύρυνσης & διατήρησης βάσης συνδρομητών (Discount & VIP Card)

02/1983 μέχρι και σήμερα XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Marketing Director Επικοινωνία με ασφαλιστικούς οίκους εξωτερικού και εσωτερικού. Θετικά αποτελέσματα, υψηλή κερδοφορία επί σειρά ετών με υψηλούς δείκτες αύξησης πωλήσεων. Υπάρχει μέχρι και σήμερα συμμετοχή μου στη διοίκηση της εταιρείας και στον σχεδιασμό και υλοποίση projects.

ΓΛΩΣΣΕΣ :
Ελληνικά (μητρική γλώσσα), Αγγλικά , Γαλλικά (καλό επίπεδο)Ιταλικά (μέτριο επίπεδο)

ΑΣΧΟΛΙΕΣ & ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΑ :
Τέννις, Καταδύσεις (Advanced Open Water Diver - PADI), Tαξίδια, Φωτογραφία - Μέλος της Ελληνικής Φωτογραφικής Εταιρείας (Ε.Φ.Ε.E.), Σκί Βουνού και Θάλασσας.

ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ :
XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXX







Translation - English
Curriculum Vitae
xxxxxxxxxxxxxx
Athens, 04/2009

PERSONAL INFORMATION

Date of birth :XXXXXXXX
Place of birth : XXXXXXXXXXXXXXXXX
Military Service :Navy (Telecommunications)
Contact Address :XXXXXXXXXXXX
Contact Phone : XXX XXX XXXX
Fax : XXX XXX XXXX
Fax2 mail : XXX XXX XXXX
Cell phone : XXX XXX XXXX
Personal e-mail : XXXXXXXXXXXX

SUMMARY OF QUALIFICATIONS

Experience in administrative and collective work in a large company environment. Capable of organizing and coordinating under pressure. Communicativeness. Public Relations. Extensive experience in the area of telecommunications and alternative networks. Many years of experience in the area of developmental consulting and expansion of commercial sales networks in the area of stationary telephony, as well as the areas of cellular telephony, Bulk SMS Services and prepaid cards.

EDUCATION

1977 – 1981 E.S.A.E./MASTER EUROPEEN D’ADMINISTRATION DE COMMUNICATION ET DE MARKETING (MECAM) – ATHENS ANNEX
European Master’s Degree in fields of Administration, Communications and Marketing, Business Administration. Statistical analysis, Advertising, Investment evaluation. Psychology of the masses.
Public Relations. Communication.

1981 – 2007 Attendance at a great number of educational seminars on the subjects of Sales, Public Relations, Marketing and Telecommunications (Stationary and Mobile).
Participation in conferences in Greece and abroad.

1971 – 1977 Leonteio High School of Patissia
Graduated with a diploma graded “Good”.

EMPLOYMENT EXPERIENCE

01/2003 until today – XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Developing the technological prototypes in the areas (WAP, GPRS, Multimedia Message Service, etc.), undertaking the design, development and hosting of telecommunications services for added value. The services and the contents included are directed to businesses (B2B), as well as to consumers (B2C).

11/2000 until today – XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, General Director
Artists’ Management, Strategy and Communications planning , Events Planning, Web Design, Web Hosting services, Internet Marketing, Music Production.

06/1993 until today –XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, General Director.
New subscriber acquisition program. Cooperation with Panafon (today called Vodafone) and Telestet (today called Wind/Tellas). High average of monthly billing and subscriber base comprised of corporate clients. Loyalty schemes. Creation of a Pan-Hellenic network. Export activities. Import of Novatel and Mitsubishi telecommunications mobile telephony terminal apparatus equipment. Promotion of stationary telephony and ADSL Internet. (iSOL, m-Stat, Lannet Communications, Cosmoline, Vivodi, NetOne, On Telecoms and Alphyra).

01/2007 to 07/2007 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Consultant for relations between OPEP and the Council for Hellenism Abroad. Development of common efforts and activities with the purpose of projecting Hellenic culture in countries where Greeks live and are active. Provision of services for the development of support programs with a Hellenistic cultural identity abroad, expansion of commercial network and research regarding the creation of stores abroad.

01/2001 to 03/2003 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, Business Director – New Business Development
Study, design of new prepaid time stationary telephony products. Promotional programs. Development of subscriber base. Company listed in Athens Stock Exchange under the KLONATEX (ΚΛΩΝΑΤΕΞ) Group. Development of retail store networks. Increase of numbers from 2 in 2002 to 18 Pan-Hellenic stores within 10 months. Drastic increase of work cycle and increase of profits. Analysis of duties of Commercial Director, Prepaid Card Division. Provision of prepaid time stationary telephony card (Prepaid Card) with the commercial name SPEAK EASY. Development of network for choosing strategic associates, design of Business & Media plan, Promotional activities, Loyalty schemes and determination of Commercial Politics. Study of competition. Development of Bulk SMS applications.

01/2004 until today - Consultant for XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
External associate for promotion of stationary telephony products and Internet (ADSL)

12/1997 – 04/2000XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. Merchandising Director, Division of Mobile Telephony
Reorganization of Mobile Telephony Division. Re-designing of all procedures. Design and implementation of 5 year Budget 1999 - 2004. Internal organization of company. New products. Design, organization and implementation of product promotion efforts, for the purpose of acquiring new subscribers (ELINOIL, ASPIDA, IVONNI STORES and Multichoice/FILMNET). Loyalty schemes, programs for expansion and maintenance of subscriber base (Discount & VIP Card).

02/1983 until today XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Marketing Communications Director for insurance companies in Greece and abroad. Positive results, high level of profitability over a number of years with high sales increase indicators. I still participate today in the administration of the company and in its planning and materialization of projects.

LANGUAGES:

Greek (native language), English, French (good fluency) Italian (average fluency).


ACTIVITIES AND INTERESTS:

Tennis, Diving (Advanced Open Water Diver – PADI), Travel, Photography – Member of Greek Society of Photographers (E.Φ.Ε.Ε.), Snow and Water Skiing.

REFERENCES:

XXXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXXX XXXXXXXXX







Greek to English: LEGAL CERTIFICATION
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Greek
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ
ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΚΑΙ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟ
ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΡΙΟ ΑΘΗΝΩΝ
Ακαδημίας 7-106 71 Αθήνα

Αθήνα, xx/xx/2007
Αρ. Πρωτοκόλλου: XXXX

ΒΕΒΑΙΩΣΗ-ΟΕΏΡΗΣΗ ΔΕΝ ΙΕΧΥΕΙ ΠΑ ΤΙΣΔΟΥ

Το ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΚΑΙ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟ ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΡΙΟ ΑΘΗΝΟΝ, μετά αττό έλεγχο στα ευρετήρια επωνυμιών
και τίτλων που τηρουντοι & αυτό, θεωρεί, σύμφωνα με την παράγραφο 1 του άρθρου 7 του Ν.2091/92 ,
το ττσρόν καταστατικό / τροποποιητικό, με την ΕΠΟΝΥΜΙΑ:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

και τον ΔΙΑΚΡΙΤΙΚΟ ΤΙΤΛΟ XXXXXXX XXXXXXXXXXXXX
ΑΡΙΘΜΟΣ ΜΗΤΡΩΟΥ: XXXXXXX ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ: Ε.Π.Ε.

ΣΉΜΕΙΟΝΕΤΑΙ ότι: Η ανωτίρω θεώρηοη: □) Δεν αττοτεΛε! εγγραφή στο ΕΕΕΑ ή
καταχώρηση της τροποποίησης στο Μητρώο, οι οποίες Βα γίνουν
αμίσως μετά την ολοκλήρωση των διαδικασιών ίδρυσης ή
τροποποίησης.

ο ΠΡΟΪΣΤΑΜΕΝΟΣ

XXXXXX XXXXXXXX
ΤΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΜΗΤΡΩΟΥ
Ε/ΜΗΤΡ.XXXX-9/11



Translation - English
HELLENIC REPUBLIC
MERCANTILE AND INDUSTRIAL
CHAMBER OF COMMERCE OF ATHENS
Academias 7 – 106 71 ATHENS

Athens, xx/xx/2007
Protocol No. xxxxxxxxx

CERTIFICATION – CONSIDERATION
NOT VALID FOR TAX PURPOSES

The MERCANTILE AND INDUSTRIAL CHAMBER OF COMMERCE OF ATHENS, after verification at the Athens Registry of Company Names and Titles that are maintained in same, deems, according to paragraph 1 of article 7 of Law 2081/92, that the charter/amendment herein with the COMPANY NAME:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

and the DISTINGUISHING TITLE – XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
REGISTRY NUMBER: -XXXXX
LEGAL FORM: LTD.

IT IS NOTED that: The above consideration: a) does
not constitute a document of the MICC or a registration of its modification in the Registry, which shall take place immediately after the completion of the formation procedures or modifications.
THE SUPERVISOR
OF THE REGISTRY SECTION

XXXXXXXXXXXXXXXXXX
MICC/REGISTRY no. XXXX-9/11

Greek to English: PRIVATE AGREEMENT - SALE AND TRANSFER OF REGISTERED SHARES
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Greek
ΙΔΙΩΤΙΚΟ ΣΥΜΦΩΝΗΤΙΚΟ
ΠΩΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΒΙΒΑΣΗΣ ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΩΝ ΜΕΤΟΧΩΝ
ΜΗ ΕΙΣΗΓΜΕΝΩΝ ΣΤΟ ΧΑΑ ,ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ
« XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX »

Στη XXXXXXXXX, σήμερα την ....η …………2011, μεταξύ:

(1) Της αλλοδαπής εταιρείας με την επωνυμία «XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX» που εδρεύει στo Surrey Μεγάλης Βρετανίας (XXXXXXXXXXXXXXXXXXX) με αριθμό μητρώου XXXXXXXXXX και Α.Φ.Μ.: XXXXXXXXX Δ.Ο.Υ. : ΦΑΕΕ ΑΘΗΝΩΝ, όπως εκπροσωπείται νόμιμα από τον κ. XXXXXXX XXXX ( στο εξής «Ο ΠΩΛΗΤΗΣ») και

(2) Της αλλοδαπής εταιρεία με την επωνυμία "XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX”, η οποία εδρεύει στη Λευκωσία Κύπρου, οδός XXXXXXXXXXXXXXXX, με αριθμό εγγραφής XXXXXX όπως εκπροσωπείται νόμιμα από τον κ. XXXXX XXXXX (στο εξής «Ο ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ»)

ΠΡΟΟΙΜΙΟ

Α. O αφ’ενός ώδε ΠΩΛΗΤHΣ έχει στην πλήρη και αποκλειστική κυριότητα, νομή και κατοχή του δύο χιλιάδες πεντακόσιες (2.500) ονομαστικές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο μετοχές ονομαστικής αξίας εκάστης μετοχής εκατό Ευρώ (XXX) αντιστοιχούσες στο 100% του συνολικώς καταβεβλημένου μετοχικού κεφαλαίου (στο εξής «οι ΜΕΤΟΧΕΣ») της εταιρείας με την επωνυμία «XXXXXXXXXX ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΣΥΜΜΕΤΟΧΩΝ» και διακριτικό τίτλο «XXXXXXX.», που εδρεύει στη XXXXXXXX Αττικής, οδός XXXXXXXXX Τ.Κ. XXXXXX, με ΑΦΜ XXXXXXXX, Δ.Ο.Υ. Φ.Α.Ε.Ε Αθηνών και ΑΡ.Μ.Α.Ε.: XXXXXXXXXXXX (στο εξής «η ΕΤΑΙΡΕΙΑ»).

Το μετοχικό κεφάλαιο της ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ, ανέρχεται σήμερα σε διακόσιες πενήντα χιλιάδες (XXX.000) Ευρώ, διαιρούμενο σε δύο χιλιάδες πεντακόσιες (2.500) ονομαστικές μετοχές ονομαστικής αξίας εκατό (XXX) Ευρώ η κάθε μία.

B. Το Διοικητικό Συμβούλιο της πωλήτριας εταιρείας, σύμφωνα με το καταστατικό της και το νόμο και δυνάμει του από 14ης Μαρτίου 2011 Πρακτικού Δ.Σ. έλαβε απόφαση σχετικά με την πώληση των Μετοχών και την υπογραφή της παρούσας σύμφωνα με τα κατωτέρω.

Λαμβάνοντας υπόψη τα ανωτέρω, συμφωνούνται και γίνονται αμοιβαία αποδεκτά τα ακόλουθα:

ΑΡΘΡΟ 1: ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ

1.1. Ο ΠΩΛΗΤΗΣ πωλεί, παραχωρεί και μεταβιβάζει σήμερα στον ΑΓΟΡΑΣΤΗ δύο χιλιάδες πεντακόσιες (2.500) ονομαστικές μετοχές της Εταιρείας, οι οποίες δεν έχουν εισαχθεί και δεν διαπραγματεύονται στο Χρηματιστήριο ή στην Παράλληλη Αγορά του Χρηματιστηρίου Αθηνών, τις εκχωρεί μεταβιβάζει και παραδίδει μαζί με τα πάσης φύσεως δικαιώματα που ερείδονται και απορρέουν από αυτές, ελεύθερες και απαλλαγμένες από κάθε νομικό ελάττωμα, δικαίωμα τρίτου, διεκδίκηση ή αμφισβήτηση, κατά πλήρη κυριότητα νομή και κατοχή προς την αγοράστρια αντί του κάτωθι συμφωνηθέντος συνολικού τιμήματος υπό τους ακόλουθους όρους και συμφωνίες: .

1.2 Ο ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ αποδέχεται ανεπιφύλακτα την πώληση και μεταβίβαση σε αυτόν των δύο χιλιάδων πεντακοσίων (2.500) ονομαστικών μετοχών της ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ, παρέλαβε δε τις μετοχές αυτές στην κυριότητα, νομή και κατοχή του με όλα τα απορρέοντα εξ’ αυτών δικαιώματα και υποχρεώσεις.
Κατά συνέπεια, σήμερα καθίσταται ο ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ αποκλειστικός κύριος, νομέας και κάτοχος των ΜΕΤΟΧΩΝ αυτών.

ΑΡΘΡΟ 2: ΤΙΜΗΜΑ

2.1 Τιμή πώλησης μίας εκάστης μετοχής συμφωνείται το ποσό των εκατό Ευρώ (XXX€) ανά μετοχή. Το συνολικό τίμημα των μεταβιβαζομένων ΜΕΤΟΧΩΝ ανέρχεται στο ποσό διακοσίων πενήντα χιλιάδων Ευρώ (XXX.000€), το οποίο τα μέρη συνομολογούν ως δίκαιο και εύλογο και ανταποκρινόμενο στη σημερινή αξία των μετοχών, με βάση την οικονομική πορεία και τα τελευταία αποτελέσματα της εταιρείας.

2.2 Με την υπογραφή του παρόντος η πωλήτρια ανέλαβε εξ ολοκλήρου το σύνολο του τιμήματος ως αναφέρεται στον όρο 2.1. του παρόντος. Το παρόν αποτελεί απόδειξη της καταβολής του ποσού των Ευρώ διακοσίων πενήντα χιλιάδων (XXX.000€).
Η πωλήτρια παρέδωσε στην αγοράστρια ως νομίμως εκπροσωπούνται αμφότερες, τις πωλούμενες με το παρόν ως άνω ονομαστικές μετοχές της και υπέγραψε στα βιβλία μετόχων και μετοχών τα οποία τηρεί η Εταιρεία,την γενόμενη μεταβίβαση των μετοχών υπέρ της αγοράστριας.

ΑΡΘΡΟ 3:ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΠΩΛΗΤΗ

Ο ΠΩΛΗΤΗΣ εγγυάται ότι οι πωλούμενες και μεταβιβαζόμενες μετοχές είναι της απόλυτης, αποκλειστικής και ανεπίληπτης κυριότητας, νομής και κατοχής του, απόλυτα ελεύθερες και απαλλαγμένες από κάθε βάρος, χρέος, φόρο, μεσεγγύηση, ενεχυρίαση, κατάσχεση και κάθε φιλονικία, διένεξη, αμφισβήτηση και γενικά από κάθε πραγματικό και νομικό ελάττωμα.

Γ. Ο ΠΩΛΗΤΗΣ υπέβαλλε στη Δ.Ο.Υ. ΦΑΕΕ Αθηνών, ως αρμόδια φορολογική αρχή της εκδότριας των μεταβιβαζομένων ΜΕΤΟΧΩΝ της εταιρείας «XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX» δήλωση φόρου μεταβίβασης μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο, σύμφωνα με την παρ. 4 του άρθρου 3 του ν. 2753/1999, όπως τροποποιήθηκε με το άρθρο 33 του ν. 2778/1999, και ακολούθως βεβαιώθηκε από την φορολογική αρχή ο οφειλόμενος για τον πωλητή φόρος εξ Ευρώ......................................... ...................................................................................... (........................€) όπως προκύπτει από το υπ’ αριθ. ........................................................ επισυναπτόμενο διπλότυπο δημοσίου ταμείου.

ΑΡΘΡΟ 4:ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

4.1 Οι εδώ συμβαλλόμενοι ρητά και ανεπιφύλακτα παραιτούνται από κάθε δικαίωμα τους να διαρρήξουν, ακυρώσουν και γενικώς να προσβάλλουν την παρούσα σύμβαση για κάθε ουσιαστικό ή τυπικό λόγο και αιτία, κυρίως του δικαιώματος αναστροφής της παρούσας πώλησης, καθώς και από κάθε αγωγή και ένστασή τους, καθώς και για όσα αναφέρονται στα άρθρα 178, 179, 388 ΑΚ

4.2 Το παρόν διέπεται και θα ερμηνεύεται σύμφωνα με το Ελληνικό Δίκαιο.

4.3 Κάθε διαφορά ή αμφισβήτηση ως προς την ερμηνεία ή την εκτέλεση του παρόντος υποβάλλεται στην αποκλειστική δικαιοδοσία και αρμοδιότητα των δικαστηρίων της Αθήνας.

4.4 Το παρόν δεσμεύει τους καθολικούς και ειδικούς διαδόχους των συμβαλλομένων.

4.5. Το παρόν αποτελεί το σύνολο της συμφωνίας μεταξύ των εδώ συμβαλλομένων σχετικά με τα συμφωνηθέντα θέματα και υπερέχει και καταργεί όλες τις σχετικές μέχρι τώρα συζητήσεις, αλληλογραφία, διαπραγματεύσεις και συμφωνίες, έγγραφες ή προφορικές.

4.6 Σε περίπτωση που οποιοσδήποτε εκ των όρων του παρόντος δεν μπορεί να εφαρμοστεί ή είναι άκυρος, θα θεωρείται ότι τροποποιήθηκε ώστε να είναι νόμιμος και εφαρμόσιμος, ή αν τέτοια τροποποίηση δεν είναι εφικτή χωρίς την ουσιώδη μεταβολή της βούλησης των μερών στο παρόν, τότε αυτός ο όρος θα απομονώνεται και η ισχύς των υπολοίπων διατάξεων θα παραμένει ανεπηρέαστη.

Το παρόν ιδιωτικό συμφωνητικό συντάχθηκε σε τρία (3) πρωτότυπα. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος έλαβε από ένα αντίγραφο, το δε τρίτο θα κατατεθεί στην αρμόδια Δ.Ο.Υ.,σύμφωνα με τη διάταξη του άρθρου 8 παράγραφος 16 του Ν.1882/1990, το οποίο τα συμβαλλόμενα μέρη δηλώνουν ότι διάβασαν και αντελήφθησαν ορθώς κάθε ένα και όλους μαζί τους όρους του και το υπογράφουν ως ακολούθως:

ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΛΗ

Ο ΠΩΛΗΤΗΣ Ο ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
XXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXX


Translation - English
PRIVATE AGREEMENT
SALE AND TRANSFER OF REGISTERED SHARES
OF A PRIVATELY OWNED COMPANY (NOT PUBLICLY TRADED ON THE ATHENS STOCK EXCHANGE), OF THE COMPANY
“XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX”

In XXXXXXXXXXXX today, the …….. ………………….2011, between:

(1) The foreign company named “XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX” headquartered in Surrey, Great Britain (XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX) with matriculation no. XXXXXXXXXXXX and Tax I.D. no. XXXXXXXXXX Tax Office: Athens Office of Taxation of Industrial Corporations, as is legally represented by Mr. XXXXXX XXXXXX (henceforth referred to as “THE SELLER”) and

(2) The foreign company named “XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX”, which headquartered in Nicosia, Cyprus, XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, with registration no. XXXXXXX as is legally represented by Mr. XXXXX XXXXXX (henceforth referred to as “THE BUYER”)

PREAMBLE

A. The SELLER has complete and exclusive legal ownership of two thousand five-hundred (2,500) registered shares, not publicly traded on the Athens Stock Exchange, each share of which has a par value of one hundred (100) Euro, equivalent to 100% of the total deposited stock capital (henceforth referred to as “THE SHARES”) of the company named “XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX” nominately named “XXX XXXXXXX headquartered in XXXXXXXXXXX Attica, XXXXXXXXXXXX, zip code 14451, TAX I.D. no. XXXXXXXXX, Tax Office: Athens Office of Taxation of Industrial Corporations, Limited Liability Company Tax I.D. no. XXXXXXXXXXXXX (henceforth referred to as “THE COMPANY”).

The COMPANY’s stock capital, amounts to two hundred and fifty thousand (XXX,000) Euro today, divided into two thousand five hundred (2,500) registered shares, whose par value is one hundred (XXX) Euro each.

B. According to the company’s articles of incorporation; while conforming to legal statute and as dictated by the decisions made at the March 14th meeting ;of the Board of Directors, the selling company’s Board of Directors, has reached a decision related to the sale of Shares and the signing of this document according to the following:

Having taken the aforementioned into consideration, the following are agreed upon and are mutually acceptable:

ARTICLE 1: SUBJECT

1.1. Today, the SELLER is selling and transferring two thousand five hundred (2,500) registered shares of the Company to the BUYER, shares which are neither publicly traded on the Athens Stock Exchange nor the Athens Stock Exchange’s parallel market, these shares are transferred and delivered along with all pertaining rights associated with them, free and clear of any legal obligation, 3rd party rights, rights of claim or dispute, under full legal ownership to the buying company in exchange for the following agreed-upon total price and under the following rules and agreements:

1.2. The BUYER accepts the sale and transfer of these two thousand five hundred (2,500) registered shares of the COMPANY, and has accepted delivery of these registered shares under full legal ownership and title, including all rights and obligations associated with them.
Therefore, today the BUYER is established as the sole proprietor and legal owner of these SHARES.

ARTICLE 2: PRICE

2.1. The price agreed upon is one hundred (€100) Euro per share. The total price for transferring the SHARES amounts to two hundred and fifty thousand (€250,000) Euro, a price which both parties agree upon as being fair and just and as being relevant to the shares’ current market value, based on both the company’s financial history and its most current financial performance.

2.2. By signing this document, the selling company has received the total amount of money referred to in paragraph 2.1 of this document. This document consists proof of payment of two hundred and fifty thousand (€250,000) Euro.

The selling company has delivered the legally registered aforementioned shares to the buying company, and has registered the aforementioned sale of registered shares-in favor of the buying company in the share registration books which the Company maintains.

ARTICLE 3: SELLER’S GUARANTEES

The SELLER guarantees that the shares being sold and transferred are indisputably, absolutely and legally under its proprietorship, devoid of any obligation, debt, tax, collateral, guarantee, confiscation, legal dispute or argument, and generally devoid of any real and legal defect.

C. THE SELLER has submitted a non-publicly traded stock transfer tax statement to the issuing company’s appropriate Tax Office, the Athens Office of Taxation of Industrial Corporations, according to paragraph 4, article 3, of legislation no. 2753/1999, as modified by article 33 of legislation no. 2778/1999, and was subsequently affirmed by the tax office as to the tax due by the seller in the amount of Euro: ……………………………………………………………………………… (€………………..) as derived by the attached double-copied public cashier, receipt no. …………………………………….

ARTICLE 4: FINAL PROVISIONS

4.1. The contracting parties in irrevocably and without reserve dismiss any and all rights of theirs to modify, cancel, or generally distort this agreement for any material or typical reason or cause, especially in regards to their right to revert this sale agreement, as well as dismiss any and all right to objection or legal dispute, including what is mentioned in articles 178, 179, 388 AK

4.2. This document is governed and shall be interpreted according to Greek Law.

4.3. Any disagreement or dispute as to the interpretation or execution of this document shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of Athens.

4.4. This document is binding to both the direct and indirect/subsequent owners of the contracting parties.

4.5. This document represents the entirety of agreements made between the contracting parties, in regards to the agreed-upon matters and supersedes and nullifies any and all written or oral conversations, correspondence, arbitration and agreements that have taken place thus far.

4.6. In the case that any of the terms of this document cannot be implemented or is deemed invalid, it shall be considered to be modified so as for it to be legal and feasible, or if such a modification is deemed impossible without the material change of will of its parts at present, then that term shall be isolated and the validity of the remaining provisions shall remain intact.

This private agreement document has been issued in three (3) original copies. Each contracting party in this agreement has received a copy, and the third copy shall be submitted to the appropriate Tax Office, according to the provisions of article 8, paragraph 16 of legislation no. 1882/1990, which all contracting parties have stated that they have read and fully understood each and all of its terms and hereby sign as follows:

THE CONTRACTING PARTIES

THE SELLER THE BUYER
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Greek to English: REGULATIONS
General field: Other
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Greek
VI] Σύμφωνα με το άρθρο 7 παρ.1 του ν. 1568/1985 για την επίβλεψη των συνθηκών εργασίας ο τεχνικός εργασίας έχει υποχρέωση: α) Να επιθεωρεί τακτικά τις θέσεις εργασίας από πλευράς υγιεινής και ασφαλείας της εργασίας, να αναφέρει στον εργοδότη οποιαδήποτε παράλειψη των μέτρων υγιεινής και ασφάλειας, να προτείνει μέτρα αντιμετώπισης της και να επιβλέπει την εφαρμογή της και όσα άλλα προβλέπουν οι επόμενοι παράγραφοι β-δ.

Ομοιες διατάξεις περιέχει και το Π.Δ. 70/1990 στο άρθρο 9, αναφέροντας ρητά (παρ. 5) τι υποδεικνύει στους εργολάβους και δη εγγράφως. Ανάλογα μέτρα προβλέπονται στα επόμενα άρθρα 11,14,15. Καθίσταται σαφές από τα πιο πάνω ότι ο τεχνικός ασφαλείας ότι είναι και πρέπει να είναι σε στενή συνεργασία με τον επικεφαλής του συνεργείου και δη τον εργοδηγό.

Translation - English
VI] According to article 7 par.1 of Law No. 1568/1985 regarding the supervision of working conditions the labor technician is obligated to: a) To supervise the workstations regularly insofar as health and safety work conditions, to report to the employer any whatsoever omission of the health and safety regulations, to propose measures needed to resolve problems and to supervise their implementation as well as all else provided by the following paragraphs b-d.

Similar decrees are featured by the Π.Δ. 70/1990 in article 9, expressly stating (paragraph 5) what it recommends to the foremen, and this in writing. Analogous regulations are provided in the following articles 11, 14, 15. It becomes clear from the aforementioned what the security technician is and that he should be in close cooperation with the person in charge of the crew and especially the foreman.
Greek to English: RAE DECISION RE RENEWABLE ENERGY
General field: Law/Patents
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Greek
ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΗ ΑΡΧΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ PAE ΥΠ' ΑΡΙΘΜ. 1777 / 2088

ΕΠΙ ΤΗΣ ΑΙΤΗΣΕΩΣ ΕΕΑΙΡΕΣΗΣ AΠO ΤΗΝ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΛΗΨΗΣ ΑΑΕΙΑΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΑΠΟ A.Π.E. ΚΑΙ Σ.Η.Θ.Υ. Α. ΥΠ' ΑΡ. ΠΡΩΤ. PAE ΕΧ-05896.31/08/2007

Η Ρυθμιστική Αρχή Ενέργειας

Κατά την τακτική συνεδρίαση της, στην έδρα της, στις 08/07/2008 και

Λαμβάνοντας υπόψη:

1. Τις διατάξεις του άρθρου 4 του ν. 3468/2006 (ΦΕΚ Α' 129/27.06.2006).

2. Την υπ αρ. Δ6/Φ1/οικ.5707/ΦΕΚ Β'448/3.4.07 απόφαση too Υπουργού Ανάπτυξη «Κανονισμός Αδειών Παραγωγής Ηλεκτρικής Ενέργειας με χρήση Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας και μέσο Συμπαραγεογής Ηλεκτρισμού και Θερμότητας Υψηλής Αζοόδοσης» και ιδίως τα άρθρα 20 έως και 26, και το Παράρτημα 2 αυτού.

3. Την υχ' αρ. Δ6/Φ1/οικ. 8684 αζόφαοη του Υπουργού Αναπτυξης
Translation - English
REGULATORY AUTHORITY FOR ENERGY

RAE DECISION NUMBER 1777 / 2008

REGARDING THE APPLICATION FOR EXEMPTION FROM OBTAINING
A LICENSE FROM THE *A.P.E. AND THE **Σ.Η.Θ.Υ.Α. PROTOCOL NO.
RAE-05896 . 31/08/2007

THE REGULATORY AUTHORITY FOR ENERGY

During its regular meeting at its headquarters on 08/07/2

Having considered:

1. The provisions of article 4 of law 3468/2006 (***ΦEK A' 129.27.06.2006).

2. Decision no.****Δ6/Φ1/respective 5707/ ΦEK Β’448/3.4.7 by the Minister of Development «Regulations for Licenses for the Production of Electrical Energy by the use of Renewable Energy Sources and through Co-production of Electricity and High Yield Heat Production» and in particular articles 20 to and including 26, and Appendix 2 of same.

3. Decision no. Δ6/Φ1/respective of decision 8684 by the Minister of Development «Approval of phase A of article 14 paragraph 1 of law 3468/2006 of the Program for Development of Photovoltaic Stations» (ΦEK B’694/03.05.2007), as well as article Δ6Φ1/respective decision 15450 by the Minister of Development «Amendment A phase of article 14 paragraph 1 of law 3468/2006 of the Program for Development of Photovoltaic Stations» (ΦEK B’ 1276/24.07.2007).

4. RAE Decision no. 96/2007 «Determination of areas with a saturation of networks, designation of development possibilities for Renewable Energy Sources in same, determination of the methodology for apportionment of power and invitation for the submission of applications for the issuance of exemption decisions, according to the stipulations of the provisions of paragraphs 1 and 2 of article 4 and of paragraph 1 of article 23 of the Regulations for Licensing of Electrical Energy Production through Renewable Energy Sources and Σ.Η.Θ.Υ.Α. (ΦEK B’ 448/2007) » as was amended by decision 703/2008 of the Authority.

5. RAE Decision no. 703/2008 by which, among other things, determined the «estimated measure for apportionment» for the island of Crete.


Translator’s notes:
*A.Π.E. – Center for Renewable Resources and Energy Conservation
**Σ.Η.Θ.Υ.Α. = High Efficiency Co-Generation Council
***ΦΕΚ = Government Gazette
****Δ6/Φ1 = D6U1



Greek to English: INCORPORATION OF A COMPANY
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Greek
ΑΡΙΘΜΟΣ XXXXX
ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ
ΕΥΘΥΝΗΣ, ΚΕΦΑΛΑΙΟ 18.000,00 ΕΥΡΩ

Στην Αθήνα, σήμερα στις τριάντα μία (31) του μηνός Ιουλίου του έτους δυο χιλιάδες επτά (2007) ημέρα της εβδομάδος Τρίτη , στο γραφείο μου που βρίσκεται στην Αθήνα, στην οδό XXXXX αριθμός XX σε εμένα τη
Συμβολαιογράφο Αθηνών XXXXX σύζυγο XXXXXXX XXXXXXXXXX, το γένος XXXXXXXXX
XXXXXXXXX, κάτοικο Αμαρουσίου Αττικής, με έδρα την Αθήνα, παρουσιάστηκαν οι μη εξαιρούμενοι από το Νόρίρ.ν
1) XXXXX XXXXX του XXXXXX και της XXXXX,
Αρχιτέκτων, γεννημένος στην Αθήνα, το έτος 19ΧΧ, κάτοικος XXXXXX Αττικής (οδός XXXXX αριθμός XX), κάτοχος Δ/£. του Γ. Τ. Α. Αθηνών, με αριθμό XXXXXXXXX/ με
ΑΦΜ.XXXXXX της Δ.Ο.Υ. XXXXXX Αττικής!, ενεργών, εν προκειμένω ως πληρεξούσιος, αντιπρόσωπος και αντίκλητος, της Αλλοδαπής Εταιρείας Περϊορισμένης Ευθύνης με την επωνυμία XXXXXXX εδρεύει στο Μιλάνο της Ιταλίας (XXX. νϊηοεηζο Αριθμό Μητρώου Εταιρειών του Μιλάνου και Φορολογικού Μητρώου XXXXXXXXX ΚΕΑ Νο νομίμως εκπροσωπούμενης, η οποία έχει νόμιμα συσταθεί ΚΟΜ.-λειτουργεί σύμφωνα με τον περί εταιρειών Νόμο της Ιταλικής…
Translation - English
Number XXXXX
INCORPORATION OF A LIMITED LIABILITY COMPANY
CAPITAL INVESTMENT: 18,000.00 EUROS

In Athens, today, Tuesday, the thirty-first (31st) day of the month of June in the year (2007), in my office, which is located in Athens, at XXXXX XX, in the presence of myself, Notary of Athens, XXXXXX, whose husband is XXXXXXX XXXXXXXXXX, born of XXXXXXXX XXXXXXXX, resident of XXXXXXX, Attica, and whose offices are in Athens, presented the non-exempt from the law parties, 1) XXXXXX XXXXXX, architect, born of XXXXXX and XXXX in Athens in the year 19XX, and is a resident of XXXXXX, Attica (XXXXX XX), is holder of I. D. No. XXXXXXXXXX, issued by the Third District Police Station of Athens, and holder of Tax I.D. No. XXXXXXX issued by the XXXXXX, Attica Tax Office, and who has power of attorney, and is representative and attorney-at-law for the Foreign Limited Liability Company with the name of XXXXXXXXX which has its headquarters in Milan, Italy (XXX XXXXXX XX) and is registered in the Company Registry of Milan being holder of Tax I.D. No. XXXXXXXXX REA No. XXXXXXX, and which is legally represented and has been legally formed and operates according to the Laws of the Italian …
Greek to English: BONE DENSITY MEASUREMENT
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Greek

EUROMEDICA

ΕΛΕΧΘΕΙΣΑ ΠΕΡΙΟΧΗ: ΑΥΧΕΝΑΣ ΜΗΡΙΑΙΟΥ (ΑΡΙΣΤΕΡΑ)
ΕΥΡΕθΕΙΣΑ ΜΕΣΗ ΟΣΤΙΚΗ ΠΥΚΝΟΤΗΤΑ: 1,000 GR/CM

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Φυσιολογική οστική πυκνότητα αυχένος μυριαίου οστού.
Υπάρχει σταθερή απόκλιση ) Τ – Score) 0,16 από την μέση φυσιολογική τιμή, που
αντιστοιχεί στο 102% της οστικής πυκνότητας φυσιολογικών νεαρών ενηλίκων.

ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ: Φυσιολογική τιμή οστικής μάζας του αυχένα του μηριαίου οστού.

Ο ΙΑΤΡΟΣ ΑΚΤΙΝΟΛΟΓΟΣ
ΧΧΧΧΧΧ ΧΧΧΧΧΧΧ


Translation - English

EUROMEDICA

AREA EXAMINED: FEMORAL NECK BONE (LEFT)
FINDINGS: AVERAGE BONE DENSITY: 1,000 GR/CM

OBSERVATIONS: Normal bone density of the femoral neck bone. There is a standard
deviation ( T – Score) 0.16 from the mean normal score, which corresponds to 102% of the bone density of normal young adults.

CONCLUSION: Normal score of bone density of the femoral neck bone.

THE RADIOLOGIST PHYSICIAN
XXXXXXX XXXXXXX

Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (University of Michigan, verified)
Greek to English (University of Michigan)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
Website http://www.proz.com/translator/1443404
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Vasiliki (Betty Jean) Petropoulou endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am a native English speaker of Greek-American descent and was born and raised in the U.S., where I studied English and Art. Also fluent in Greek, for more than 20 years I have been translating from Greek to English in a wide range of subject areas.



My experience includes translation in the fields of legal, maritime, medicine, business, energy, telecommunications, tourism, history and literature. My work encompasses the translation of a script for a documentary film, a book about village life in the Peloponnese during the Turkish occupation and several books of poetry.



As in-house translator for a British public relations firm in Athens, my main client was one of the major mobile telephone companies in Greece. In that capacity, I summarized and translated large volumes of press articles under strict deadlines on a daily basis. Many of these were of a technical nature, involving medical research and I transposed the information into layman's terms.



My proofreading and editing portfolio includes that of a dissertation for a London university that received a grade of "A". In addition proofreading projects have included extensive NATO and legal documents. I have also created business profiles for websites, an example of which is indicated below.



Honors include several international prizes for poetry in translation, one of which is "Best Book of Poetry in Translation", awarded by  the Society of Greek Writers.

PUBLICATIONS IN TRANSLATION include:

ENCHANTRESSES”, Haiku Poetry by Zoe Savina, 1985.

Award: Best Book of Poetry in Translation
1989.

“20 + 20”, Poems by Zoe Savina
2001.

“WITHOUT ARCHANGELS”, Poems by Zoe Savina, 2001.

“NUANCES”, Poems by Zoe Savina
2001.

“I TOUCH”, Poems by Zoe Savina, 2007.

“HOUNTALEIKA”, a historical account by Nikolaos A. Hountalas
2008.

“THE HOUSE”, Haiku Poetry by Zoe Savina, 2008.

 “MAMA AFRICA”, a film script from the Greek by Alexis Tsafas, 2008.

"ESPERIA" from Greek,  a novel by Vicki Stoufi, 2015. 

Websites to which I have contributed:

www.ZETRO-LTD.COM: wrote company profile.

www.zoesavina.com: translated website.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 48
(All PRO level)


Language (PRO)
Greek to English48
Top general fields (PRO)
Other24
Law/Patents12
Bus/Financial8
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Ships, Sailing, Maritime12
Cooking / Culinary8
Law (general)8
Other8
Law: Taxation & Customs4
Education / Pedagogy4
History4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Interpreting1
Transcription1
Editing/proofreading1
Language pairs
Greek to English4
English2
2
Specialty fields
Advertising / Public Relations1
Business/Commerce (general)1
Finance (general)1
Media / Multimedia1
Other fields
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Keywords: Literary translation - Prose and Poetry, Greek to English. Recipient of international awards for haiku poetry in translation. Greek to English translation in fields of legal, medical, business, energy, maritime, telecommunications, travel, forestry, education. See more.Literary translation - Prose and Poetry, Greek to English. Recipient of international awards for haiku poetry in translation. Greek to English translation in fields of legal, medical, business, energy, maritime, telecommunications, travel, forestry, education, history, literature. Conscientious, accurate work. Rich vocabulary, pristine grammar and spelling.. See less.




Profile last updated
May 17, 2021



More translators and interpreters: Greek to English   More language pairs